CN — LARRY ROMANOFF: 警察国家美利坚 — 第6章寻找无政府主义者,或者可能只是政治活动家 — Chapter 6 — Searching for Anarchists, or Maybe Just Political Activists

 

 

警察国家美利坚

第一章-警察国家的崛起 — CHAPTER 1-The Rise of the Police State

第二章联邦调查局 — Chapter 2 — The FBI

美国联邦调查局反情报程序 — CHAPTER 3 – COINTELPRO

第四章普遍公共监督 — Chapter 4 — Universal Public Surveillance

第五章其他监视 – Chapter 5 — Other Surveillance

第6章寻找无政府主义者,或者可能只是政治活动家 — Chapter 6 — Searching for Anarchists, or Maybe Just Political Activists

第七章赢得信息战 —  Chapter 7   — Winning the Information War

第八章任意和不负责任的执法 — Chapter 8 — Arbitrary and Unaccountable Law Enforcement

第9章警察的军事化 — Chapter 9 — The Militarisation of the Police

第十章占领华尔街 — Chapter 10 — Occupy Wall Street

第11章恐吓媒体和颠覆媒体 — Chapter 11 — Intimidating the Media & Subverting the Press

第12章捷径:民主走向法西斯主义 — Chapter 12 — The Short Road: Democracy to Fascism

第13章下一次美国革命?预期的内乱 — Chapter   13 — The Next American Revolution? Anticipated Civil Unrest

 

警察国家美利坚

第6章寻找政府主义者,或者可能只是政治活动家 — Chapter 6 — Searching for Anarchists, or Maybe Just Political Activists

 

CHINESE     ENGLISH

警察国家美国》第一卷免费电子书

 

 

Most Americans proudly trumpet their famed civil liberties such as freedom of assembly, freedom of speech and of thought, freedom of the press, freedom from warrantless search, the treasuring of dissidents and dissident thought,but these freedoms and liberties have long since disappeared into the police state that is now the USA, though the repetition of these myths in the media and their indoctrination in the minds of Americans continue unabated. The freedom to assemble peacefully in the US died many years ago, and many other so-called rights melted away with this one.True dissension is heavily circumscribed and anyone actually presenting a challenge to the established order will find himself targeted by the authorities. If such a challenger is a very high-profile person like Noam Chomsky, he might be able to avoid the police breaking down the door to his home at 6:00 AM some morning and confiscating his computers and notes while charging him with terrorism, but most others will pay heavily, some with their lives, for presenting a threat to the established system.The American establishment is vicious in protecting itself from true challenges and political dissension, which makes even more repugnant and infuriating the Americans’ constant and widespread incitement of precisely such political dissension in other countries. Many of the nations the US so boldly criticises – like China – are more civilised and far more free than is America today.

大多数美国人自豪宣扬他们著名公民自由如集会自由、言论和思想自由、新闻自由、免于无证搜查的自由、对者和持不同政见思想的珍视但这些自由早已消失在现在美国这个警察国家,尽管这些神话在媒体的重复及美国心目中的增无减。美国和平集会的自多年前消失,许多其他所谓权利消失真正的分歧受到严格限制,任何真正挑战既定秩序的人都会发现自己成为当局的目标。如果这样挑战者是像诺姆·乔姆斯基这样备受瞩目人,他可能能够避免警察在某早上6点破门而入,没收他的电脑和笔记同时指控他有恐怖主义但大多数其他将为既定制度构成威胁而付出沉重代价,其一些人甚至献出生命。美国建制在保护自己免受真正挑战和政治分歧方面是恶毒,这使得美国人更加反感和愤怒,他们不断在其他国家广泛煽动这种政治分歧。美国如此大胆批评许多国家,比如中国,比今天美国更文明、更自由。

 

The use of military-style Swat teams has become endemic in the US, having increased dramatically since the early 1980s. These are situations where heavily-armed military teams enter a home or other premises, often without a search warrant, most often by physically kicking in the door in the early hours of the morning and terrorising the inhabitants by issuing commands at gunpoint and frequently literally trashing the house. The US Justice Department claims to maintain no records on the numbers of these forced and often violent entries, but in a recent study, the CATO institute estimated that at least 80,000 such raids are conducted per year. These paramilitary SWAT and similar teams specialise in the violent, forcible and unannounced entry into homes, subjecting individuals to a disturbing level of terror, and in a high percentage of cases mistakenly breaking into the wrong residence. In cases where the team does have a warrant, the real cause for the entry is often unrelated to the content of the warrant, essentially being a license to search and confiscate anything that catches their eye or that they didn’t want disclosed in the warrant. It is always a question why it is okay for the US to engage in such brutal operations against legal – and harmless – political activism in the
US,
while it so loudly condemns other nations for much milder responses to much more serious
offenses
. Many of these raids deliberately inflicted on political victims failed to produce useful evidence and were dismissed by the FBIas “isolated instances”of mistakes, but there have been so many of these the Cato Institute referred to them as an epidemic of ‘isolated instances’“.

自20世纪80年代初以来,军事风格的斯瓦特团队的使用在美国已经变得普遍,急剧增加。在这些情况下,全副武装军事小组进入住宅或其他场所,通常没有搜查令,最常见的在凌晨用脚踢门用枪口发出命令恐吓居民经常房子弄。美国司法部声称没有关于这些强迫和暴力入境人数的记录,但在最近研究CATO研究所估计,每年至少进行8万此类突袭。这些准军事特警队和类似小组专门从事暴力、强行和未经宣布进入家庭的行为,使个人遭受令不安的恐怖程度,并且在很大程度上错误闯入错误住所。在团队确实有搜查令的情况下,进入的真正原因往往与搜查令的内容无关,本质上是搜查和没收任何吸引他们眼球或他们不想在搜查令中披露的东西的许可证。为什么美国对美国合法且无害的政治激进义采取如此残酷行动是可以的而它如此大声地谴责其他国家对更严重罪行采取更和的反应这一直是一问题。许多蓄意对政治受害者进行突袭未能提供有用的证据,被联邦调查局视为孤立事件的错误,但卡托研究所称其中有太多是立事的流行病

 

The official story is that these raids are conducted against potentially violent criminals, often drug dealers, but a great many and perhaps most have political overtones. One Occupy Movement member claimed they “were not being raided by police for connection to any crime, but for espousing a political ideology” that attracted the disapproval of the FBI and other authorities. He said he was doing research on the strikebreaking paramilitaries that were operated by the old Pinkerton company, and shortly thereafter had heavily armed agents smashing down the door of his home at 6:00 AM, terrifying him and seizing everything in sight. Another typical case involved such a swat team in Maryland entering the home of investigative reporter Mary Hudsonwith a curious search warrant for unregistered guns. But upon conclusion of the search, she realised that a great many of her investigative files were missing, notably those containing much content on illegalities and other problems existing in the Department of Homeland Security. She noted that the officers questioned her about that part of her work, and then realised later that this had been the real reason for their entry and search. She claimed “they tore apart my office” and quietly removed all files on that topic, in direct contravention of the search warrant. Her files have not been returned and the agents who took them have not been charged.

官方的说法是,这些突袭行动是针对潜在的暴力罪犯,通常是毒贩,但其中许多,也许大多数都带有政治色彩。占领运动成员声称他们不是因为与任何犯罪有关被警方突击搜查,而是因为支持一政治意识形态这引起联邦调查局和其他当局的反对。他说,他正在对老平克顿公司经营的破坏罢工的准军事组织进行研究,不久之后,全副武装的特工在早上6点砸碎了他家的门,吓坏了他,抢走了眼前的一切。另一个典型的案例是马里兰州的一突击队带着对未登记枪支奇怪搜查令进入调查记者玛丽·哈德森的家中。但在搜查结束后,她意识到己的许多调查文件不见,尤其那些包含大量关于国土安全部存在违法行为和其他问题文件。她指出,警察询问了她这部分工作,然后意识到这是他们进入和搜查的真正原因。她声称他们撕毁我的办公室并悄悄删除有关该主题的所有文件,直接违反搜查令她的档案没有归还,拿走这些档案的特工也没有受到指控。

 

 

Many hundreds of thousands of US citizens can tell truly frightening stories of either local police or US Federal agents kicking in their front door in the middle of the night, terrorising their families, sometimes killing, almost always vandalising the home, then departing without identifying themselves or stating the purpose of their presence. They are sometimes on a search for illegal aliens or drug shipments, or sometimes working on a bad tip of criminals being in the home. In most of the reported cases, they find nothing, provide no explanation for their appearance or behavior and, since they cannot be identified, there is no recourse.No government agency will admit to the crime and the families are left to bear the sometimes-substantial expense of repairing their homes. These frequent military-style ‘commando’ raids are unnecessarily violent and provocative and have resulted in many needless serious injuries and deaths of children, bystanders and innocent victims.They are all violations of the so-called “rights” that every American will swear exist, but in fact do not exist. The sorry truth is that political activism in the US today carries real dangers of being targeted by law enforcement and imprisoned, a striking breakdown – destruction, in fact – of the rule of law, clearly signaling the descent to an authoritarian fascist state.

成千上万的美国公民可以讲述真正可怕的故事,当地警察或美国联邦特工半夜踢他们的前门,恐吓他们的家人,有时杀人,几乎总是破坏房子,然后在没有表明身份或说明他们存在的目的的情况下离开。他们有时在寻找非法外国人或毒品运输,有时在家里发现罪犯的坏消息。在大多数报告案件中,他们什么也没发现,没有对自己的外表或行为做出解释,而且由于无法识别,因此没有追索权。没有任何政府机构会承认这一罪行,这些家庭只能承担有时相当大的房屋修缮费用。这些频繁军事式突击队袭击是不必要暴力和挑衅,导致许多儿童、旁观者和无辜受害者不必要严重伤亡。这些都是对所谓的权利的侵犯每个美国人会发誓这些权利存在,但事实上并不存在。遗憾的事实是,当今美国的政治激进主义带来被执法部门针对和监禁的真正危险,这法治的惊崩溃——事实上毁灭性——清楚表明独裁法西斯国家的衰落。

 

This kind of excessive and arbitrary violation occurs throughout the US in many different circumstances, but in every case with an appalling lack of responsibility even for grave mistakes, and with officers of varying origin operating with an apparent absolute immunity. In one notable case, two men returning from a fishing trip within the US, landed their light aircraft at a small airport near the Canadian border. For unknown reasons, US border agents presumed a possibility the aircraft might contain illegal cargo, so they handcuffed and jailed the men while proceeding to dismantle the aircraft. When they were done, the airplane was lying on the tarmac in thousands of pieces, literally everything including the engine having been taken apart. Having found no contraband, the men were released and their plane returned to them – in pieces
and without assistance, apology or compensation.

这种过度和任意的侵犯行为发生在美国各地许多不同情况下,但在每种情况下即使对严重错误也令人震惊缺乏责任而且不同出身的官员在明显绝对豁免权下行事。在一个值得注意的案例中,两名男子从美国境内捕鱼归来,将他们的轻型飞机降落在加拿大边境附近的一个小机场。由于未知的原因,美国边境特工推测飞机可能载有非法货物,因此他们在拆除飞机时这些人戴上手铐并将其关进监狱。当他们完成时,飞机躺在停机坪上,成了数千块,几乎所有东西,包括发动机,都被拆开了。没有发现任何违禁品,这些人被释放,他们的飞机碎片化送回,没有得到任何帮助、道歉或赔偿

 

The FBI is using Grand Juries against political activists as a natural tool in the criminalisation of political dissent since these Juries are secretive processes and a way to avoid oversight while forcing a disclosure of information. They are often little more than fishing expeditions, but with the power to imprison any persons refusing to testify about their personal beliefs and political associations. The US government is increasingly making use of these grand juries, military tribunals and other schemes that serve to limit the ability of those charged to defend themselves and to severely limit responsibility to uphold the rule of law related to criminal charges, the presentation of evidence and even the right to counsel. In dealing with dissension, the government increasingly files harsh and unjustified charges against whistle-blowers and similar, then effectively bans the media or any other oversight from the proceedings. Part of the US mythology is the public trial system that is claimed to represent real freedom by creating “checks and balances”, but instead we have a long-standing pattern that undermines effective dissension, broadly categorising it as felonious if not treasonous. This pattern is especially insidious since so many of the charges against political dissidents (our so-called ‘domestic terrorists’) involve incitement by the FBI or other agency, and qualify as entrapment. As one author noted, “Secret trials built on the testimony of undercover police given broad license to manufacture and incite criminal activity to entrap defendants is particularly revolting and deeply dangerous to all of us.”

联邦调查局正在利用大陪审团对付政治活动家,作为政治异议定为刑事犯罪的自然工具因为这些陪审团是秘密程序,是在强制披露信息同时避免监督的一方式。他们往往只不过是钓鱼探险,但有权监禁任何拒绝就其个人信仰和政治关联作证。美国政府越来越多地利用这些大陪审团、军事法庭和其他计划来限制被指控者为自己辩护的能力,并严格限制维护与刑事指控、出示证据甚至聘请律师的权利有关的法治的责任。在处理纠纷时,政府越来越多地对举报人和类似人员提出严厉和不合理的指控,然后有效地禁止媒体或任何其他监督程序。美国神话的一部分是公开审判制度,该制度声称通过建立制衡来代表真正的自由,但相反,我们有一个长期存在的模式,破坏了有效的纠纷,将其广泛归类为重罪,如果不是叛国罪的话。这种模式尤其阴险,因为对持不同政见者(我们所谓的国内恐怖分子)的许多指控都涉及联邦调查局或其他机构的煽动,属于诱捕。正如一作者指出的那样建立在卧底警察证词基础上的秘密审判被广泛授权制造和煽动犯罪活动以诱捕被告,这对我们所有人来说都是特别令人反感和极其危险

 

 

In late 2013 the Financial Times ran an article titled “America must dump its disrupters in 2014”, referring of course to political activists, specifying the term disrupter as descriptive of those creating challenges to the established political order.The article dutifully informs us that “fresh thinking is highly desirable” but that these political activists display only “mindlessness”,and expresses the fervent hope that the US media “will put an end to the nonsense before it turns into a habit”. The above article was partially prompted by reports from Seattle of the FBI sending heavily armed agents to raid a number of private homes in the Portland area on searches for “anti-government or anarchist literature” as a pretext for harassing political activists and a mechanism for intimidating those who speak out against social and economic injustice. In addition to the so-called “anarchist literature”, the FBI seized computers, flags, flag-making material, mobile phones, hard drives, address books, and “black clothing”. Americans have been experiencing increasing harassment, surveillance, and prosecution of political activists associated with the Occupy Movement, with the FBI on occasion being so apparently desperate to arrest “anarchist terrorists” that it incited and encouraged them to disruptive actions, supplied them with illegal materials and then used an informant to entrap them.These FBI stings are presented in court as preventing “domestic terrorism”, and accuses political activists as “criminals seeking an ideology to justify their activities”.

2013,英国金融时报发表题为美国必须在2014年抛弃其破坏者文章,当然指政治活动并将破坏者一词指定为对既定政治秩序构成挑战的人。这文章尽尽责地告诉我们,新鲜思维是非常可取的,但这些政治活动家只表现无意识并表示热切希望美国媒体在胡说八道变成习惯之前结束它上述文章部分原因是西雅图的报道称调查局派遣全副武装特工突袭波特兰地区一些私人住宅搜查反政府或无政府主义文献,以此作为骚扰政治活动家的借口恐吓那些反对社会和经济不公正的人的机制。除了所谓的无政府主义文献,联邦调查局缴获电脑、旗帜、旗帜制作材料、手机、硬盘、地址簿和黑衣美国人与占领运动有关政治活动家的骚扰、监视和起诉越来越多,联调查局有时显然非常渴望逮捕无政府主义恐怖分子以至于煽动和鼓励他们采取破坏性行动,向他们提供非法材料,然后利用线人诱捕他们联邦调查局的这些刺痛在法庭上被描述为防止国内恐怖主义,并指责政治活动家是寻求意识形态为其活动辩护的罪犯

 

The threats to those revealing details of crimes committed by various agencies of the US government are becoming increasingly real and severe, often involving a level of frightening and violent police and FBI activity that could be classified as official terrorism, and certainly brutal intimidation. Obamamade frequent use of the Espionage Act, which is a remnant created during the first World War to deal with enemy saboteurs but is now used to intimidate and silence those who reveal government crimes. The charges levied against these individuals have all collapsed in court for lack of evidence but not without causing substantial fear and legal costs on those accused. Overall, there has developed an alarming pattern of threats, intimidation, and on occasion even death, to those who dare to come too close to the truth.

对那些披露美国政府各机构所犯罪行细节的的威胁正变得越来越真实和严重,通常涉及一程度的可怕和暴力警察和联邦调查局活动,这些活动可被归类为官方恐怖主义,当然还有残酷恐吓奥巴马经常使用《反间谍法,该是第一世界大战期间为对付敌方破坏者制定残余法案,但现在被用来恐吓和压制那些揭露政府罪行的人由于缺乏证据,对这些人的指控在法庭上全部失败,但这也给被告带来了巨大的恐惧和法律成本。总的来说,对于那些敢于过于接近真相的人来说,已经形成令人担忧的威胁、恐吓甚至死亡模式。

 

This kind of intimidation process actually has a very long history in the US. As far back as the 1930s, the FBI was using its enormous power to silence those who threatened the interests of the elite. In one well-known case, a man named George Menhinick, who was a severe critic of bothPresident Hoover and the US FED banking system, wrote a series of articles critical of the banks and bankers that contained information they preferred to keep confidential. His efforts resulted in a visit by five FBI agents who must have terrified him. The FBI later reported to Hoover that “Menhinick was considerably upset over the visit of the agents. He is thoroughly scared and I do not believe that he will resume the dissemination of any information concerning the banks.”

这种恐吓过程在美国实际上有着很长的历史。早在20世纪30年代,联邦调查局就利用其巨大的权力压制那些威胁精英利益的人。在一个著名的案例中,一名叫乔治·门希尼克胡佛总统和美联储银行系统严厉批评态度一系列批评银行和银行家的文章,其中包含他们宁愿保密信息。他的努力导致五名联邦调查局特工造访,他们一定吓坏了他。联邦调查局后来向胡佛报告说,Menhinick对特工的访问感到非常不安。他非常害怕,我不相信他会恢复传播任何有关银行的信息。

 

Edward Snowden

 

When Hillary Clinton was Secretary of State she launched a bitter attack on Edward Snowden, suggesting his revelation of massive illegal espionage activities was aiding terrorist organisations, and made the following statements:I don’t understand why he (Snowden) couldn’t have been part of the debate at home.When he emerged and when he absconded with all that material, I was puzzled, because we have all these protections for whistleblowers. If he were concerned and wanted to be part of the American debate, he could have been.” But her comments are nonsense. Clinton would surely know that external contractors have no protection from government retaliation when revealing crimes.Angela Canterbury, from the Project on Government Oversight, wrote “The riskiest whistle-blowing that you can possibly do on the government is as an intelligence contractor”. And even if Snowden had been a Federal government employee, that would have been worth nothing, as this following case indicates (a case with which Clinton would have been well aware).

希拉里·克林顿担任国务卿时,她爱德华·斯诺登发起了猛烈攻击暗示揭露大规模非法间谍活动是帮助恐怖组织并发表以下声明:明白为什么斯诺登不能参与国内的辩论他出现带着所有这些材料潜逃时,感到困惑,因为我们对举报人都有这些保护。如果他关心并想参与美国的辩论本可以参与的。评论无稽克林顿肯定知道,外部承包商在揭露犯罪时无法免受政府报复。来自政府监督项目的Angela Canterbury写道:作为一情报承包商你可能对政府进行最危险的举报。即使斯诺登是联邦政府雇员,这也毫无价值,正如以下案例所表明的那样(克林顿对此非常清楚)。

 

Twenty years later, Thomas Drake still says the NSA knew about the 9/11 plotters prior to the attack, and likely reported the intel through a back channel to VP Cheney. Nothing was done to prevent the attack, says Drake a former senior executive at the NSA. Why? To prepare public
opinion in favor of invading Iraq. 
Source

二十年后托马斯·德雷克仍然表示美国国家安全局在袭击发生前就知道9/11策划者并可能通过秘密渠道向副总统切尼报告了这些情报。美国国家安全局前高级管理人员德雷克表示,没有采取任何措施阻止这次袭击。为什么?让公众舆论支持入侵伊拉克。Source

 

In 2010, an NSA employee named Thomas Drake dutifully made use of proper channels to report allegations of illegal conduct, and ended up the victim of a vicious attack by the same government charged to protect him. Kathleen McClellan, counsel for the Government Accountability Project, wrote, “Drake followed the Intelligence Community Whistleblower law to a ‘T’. He went to the Department of Defense inspector general and both congressional intelligence committees and it did not protect him from retaliation. In fact, it made him the target of an investigation.”Immediately upon his revelation of illegal conduct, US Federal agents charged him with multiple felonies in an attempt to silence him. When the government’s felony case eventually collapsed, a federal judge said it was “unconscionable”that Drake and his family had endured “four years of hell”. Yet Clinton foolishly and falsely claims protections for whistleblowers. The US has almost eliminated jury trials since almost all federal criminal cases and a great many others are subject to plea bargains inflicted on victims with enormous pressure because federal crimes carry severe penalties and usually minimum mandatory prison time for each separate count. Prosecutors use this power to threaten defendants with decades in jail if they choose to go to trial, or to offer a light sentence on a lesser charge if they plead guilty. “This plea bargain system simply begs to be abused, yet the courts preside over it without protest.” Drake bravely refused any plea bargain, and was found not guilty on the trumped-up FBI charges.

2010年,一名叫托马斯·德雷克安全局雇员尽责利用适当的渠道报告非法行为的指控,最终成为被指控保护他同一政府恶意攻击的受害者政府问责项目律师Kathleen McClellan写道:德雷克严格遵守了情报界举报人他去国防部监察长和国会两个情报委员会,但这并没有保护免受复。事实上,这使他成为调查的目标。揭露非法行为,美国联邦特工立即指控犯有多项重罪试图让他闭嘴当政府的重罪案件最终崩溃时,一联邦法官表示德雷克和他的家人忍受四年的地狱这是不合情理然而克林顿愚蠢而虚假声称要保护举报人。美国几乎取消陪审团审判因为几乎所有联邦刑事案件和许多其他案件都受到对受害者施加巨大压力辩诉交易的约束,因为联邦犯罪严厉惩罚而且通常每单独罪名有最短强制监禁时间。检察官利用这一权力威胁被告,如果他们选择接受审判,将被判处数十年监禁,或者如果他们认罪,将对较轻的指控判处较轻的刑罚。这种辩诉交易制度很容易被滥用,但法院毫无异议主持它。德雷克勇敢拒绝任何辩诉交易并被判无罪

 


Sarah Harrison. Source

莎拉·哈里森。来源

 

Even more sinister than US government attacks on its own citizens is the attempt to export this fascism to other nations, in an ambitious and desperate attempt to silence all criticism of the US government in all the world’s nations.A London woman named Sarah Harrison, who had been an editor at Wikileaks and had worked with Edward Snowden, is now in exile in Germany, claiming she cannot return to her home country of England for fear of extradition and prosecution as a terrorist in the US.Her fears would appear to be well justified. The UK Terrorism Act of 2000, initiated under the bullying direction of the US, defines terrorism as “the use or threat of action designed to influence the government or an international governmental organisation” or which “is made for the purpose of advancing a political, religious, racial or ideological cause”. So, any act of advancing a political cause or any attempt to influence a government, is now classified as terrorism. That wouldn’t be so bad, but “government” is defined as the government of any country, including the US, which means that a UK citizen who criticises the US government, reveals crimes committed by the US government or its agencies, suggests even moderate political changes in the US, promotes religious tolerance or a reduction in American racism, has committed an illegal act, qualifies as a terrorist, and can be extradited to America to be imprisoned. Naturally, Americans can criticise other governments, reveal their crimes suggest political changes or promote other political agendas without fear, while citizens in other countries doing the same to the US are classified as terrorists to be extradited and imprisoned.

比美国政府对本国公民攻击更险恶是,试图这种法西斯主义输出到其他国家,这雄心勃勃、绝望的企图,试图压制世界各国美国政府的所有批评。名叫莎拉·哈里森伦敦女性曾是维基解密的编辑曾与爱德华·斯诺登合作,现在流亡德国,声称她无法返回英国因为担心在美国引渡和起诉为恐怖分子。她的担忧似乎是充分理由的。2000年英国《恐怖主义法》是在美国的欺凌指导下发起的,该法将恐怖主义定义为使用或威胁采取旨在影响政府或国际政府组织的行动,或为推进政治、宗教、种族或意识形态事业而采取的行动因此,任何推进政治事业的行为或任何影响政府企图现在被归类为恐怖主义。这不会那么糟糕,但政府被定义为包括美国在内的任何国家的政府,这意味着批评美国政府揭露美国政府或其机构所犯罪行、暗示美国甚至温和的政治变革、促进宗教宽容或减少美国种族主义犯下非法行为、有资格成为恐怖分并可能被引渡到美国监禁公民。当然,美国人可以毫无恐惧地批评其他政府,揭露他们的罪行,暗示政治变革或推动其他政治议程,而其他国家对美国做同样事情的公民则被归类为恐怖分子,将被引渡和监禁。

 

Berlin, Germany. 4th October, 2016. Wikileaks section editor SarahHarrison relays questions from the audience to Julian Assange. Whistleblowing platform Wikileaks held a press conference to mark their 10th anniversary on October 4, 2016 in Berlin. They announced an aggressive schedule of leak releases before the year’s end, including leaks related to war, armaments, Google, US election, and mass surveillance. Julian Assange, the Wikileaks editor-in-chief, noted that they expect to be attacked in response to these leaks. Credit: 200g Pictures/Alamy Live News

德国柏林。2016年10月4日。维基解密栏目编辑莎拉·哈里森观众的问题转达给朱利安·阿桑奇。告密平台维基解密于2016年10月4日在柏林举行了新闻发布会,纪念其成立10周年。他们宣布了一项在年底前公布泄密的积极计划,包括与战争、军备、谷歌、美国大选和大规模监视有关的泄密。维基解密主编朱利安·阿桑奇指出,他们预计会因这些泄密而受到攻击。图片来源:200g图片/Alamy现场新闻

 

There is evidence the US has attempted to impose this same draconian restriction on a number of other Western governments, attempting through bullying, intimidation, fear, and lawless police state tactics to silence the entire world in criticism of the US government. These new laws, definitions and categories are so broad as to be all-inclusive and universal, to the extent that almost anyone in any country could be arbitrarily indicted as a terrorist in the US and disappear into a secret court and secret prison system. It should be more than clear that this is not about crime or protecting the US national interest, nor about ‘terrorism’ in any form. It is entirely about stifling dissent, about creating a worldwide climate of fear to suppress any negative commentary while the US works feverishly in the dark to construct its new fascist regime.

 

有证据表明,美国试图对其他一些西方政府施加同样的严厉限制,试图通过欺凌、恐吓、恐惧和无法无天的警察国家策略来压制全世界对美国政府的批评。这些新的法律、定义和类别非常广泛,具有包容性和普遍性,以至于任何国家的几乎任何人都可能在美国被任意起诉为恐怖分子,并消失在秘密法庭和秘密监狱系统中。应该非常清楚的是,这与犯罪或保护美国国家利益无关,也与任何形式的恐怖主义无关。这完全是为了压制异议,在美国狂热地在黑暗中构建其新的法西斯政权的同时,创造一种全球恐惧气氛来压制任何负面评论。

 

 

*

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 —Dealing with Demons).

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上发布。拉里·罗曼诺夫是一名退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生现居上海,目前正在撰写十本与中国和西方有关的书。他是辛西娅·麦金尼的新文集《当中国打喷嚏》的撰稿人之一。(第2章——与恶魔打交道)。

His full archive can be seen at

他的全部文章库可以在以下找到

https://www.bluemoonofshanghai.com/ and https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

他的联系方式是

2186604556@qq.com 

*

This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.

本文可能包含受版权保护的材料其使用未经版权所有者特别授权。此内容根据合理使用原则提供,仅用于教育和信息目的。此内容没有商业用途

 

Copyright © Larry Romanoff, Blue Moon of Shanghai, Moon of Shanghai, 2024