CN — LARRY ROMANOFF: 警察国家美利坚 — 第五章其他监视 – Chapter 5 — Other Surveillance

 

警察国家美利坚

The futuristic National Security Operations Center occupies a floor of the National Security Agency’s headquarters in Fort Meade,
Maryland. The agency has been busily intercepting and decrypting communications from abroad for the past 50 years from its east-coast headquarters.

未来感十足的国家安全行动中心位于马里兰州米德堡国家安全局总部的一层。过去50年,该机构一直从其东海岸总部忙着拦截和解密来自国外的通信。

CHINESE     ENGLISH

警察国家美国》第一卷免费电子书

 

 

Large surveillance centers are becoming increasingly common in the US, now existing in many cities including New York and Washington, DC, authorities claiming their necessity in combating terrorist threats and reducing crime, but all internal documentation reveals their focus on tracking only political protesters. In a proposed new surveillance center for Oakland, California, in thousands of pages of internal documents released, there is no mention of crime. Instead, all references were to monitoring the Occupy Wall Street and Trayvon Martin protests as well as other political rallies. In fact, the Director of this project had written, “Oakland’s long history of civil discourse and protest adds to the need (for the surveillance center). The Oakland Emergency Operations Center has been partially or fully activated more than 30 times in the past three years to respond to large demonstrations and protests.” And Oakland’s Director of Security described the system as a tool that would help to “control labor strikes and community protests”. It was quite clear that the targets of this massive new surveillance system were not terrorists or criminals but civil protests and political demonstrations. The civil rights implications are obvious.

大型监控中心在美国越来越普遍,现在存在于包括纽约和华盛顿特区在内的许多城市,当局声称必要打击恐怖主义威胁和减少犯罪,但所有内部文件显示他们只关注追踪政治抗议者。在加利福尼亚州奥克兰市拟建的新监控中心中,数千页的内部文件中没有提到犯罪。相反,所有提及的都是对占领华尔街和特雷沃恩·马丁抗议活动以及其他政治集会的监控。事实上,该项目的负责人曾写道:奥克兰悠久的民间话语和抗议历史增加(对监控中心需求奥克兰紧急行动中心在过去三年中已部分或完全启动30多次以应对大型示威和抗议活动奥克兰安全总监该系统描述为一有助于控制劳工罢工和社区抗议工具。很明显,这个庞大的新监控系统的目标不是恐怖分子或罪犯,而是民间抗议和政治示威。公民权利的影响是显而易见的。

 

Another surveillance method that appears to be experiencing increasing employment is the indiscriminate – and illegal – placing of GPS trackers on private automobiles without judicial warrants. One judge, writing of the power of modern technology, wrote, “A person who knows all of another’s travels can deduce whether he is a weekly churchgoer, a heavy drinker, a regular at the gym, an unfaithful husband, an outpatient receiving medical treatment, an associate of particular individuals or political groups – and not just one fact about a person, but all such facts.” Yet another surveillance system being implemented by the US Department of Homeland Security is a license plate tracking system consisting of license plate readers, which scan the tag of every vehicle crossing their paths. DHS claims this will assist in apprehending fugitive aliens, but a database containing records of the coming and going of hundreds of millions of vehicles seems a bit excessive for the location of a handful of minor fugitives.

另一似乎在增加就业监控方法是没有司法授权的情况下,在私人汽车上不加选非法放置GPS追踪器。一位法官在谈到现代技术的力量时写道:一个了解他人所有旅行的人可以推断出他是每周去教堂、酗酒、经常去健身房、不忠的丈夫、接受治疗的门诊病人、特定个人或政治团体的同伙,而不仅仅是关于一个人的一个事实,而是所有这些事实。美国国土安全部正在实施的另一个监控系统是由车牌阅读器组成的车牌跟踪系统,该系统扫描每辆经过的车辆的标签。国土安全部声称,这将有助于逮捕逃犯,但一个包含数亿辆汽车来来往往记录的数据库似乎对少数小逃犯的位置来说有点过分。

 

 

And yet another surveillance scheme, this time originating in New York but certain to spread nationwide,is the use of powerful imaging detection body scanners to be deployed throughout the city, similar to, but much more powerful than, those used at US airports. These are high-tech radiation detectors that measure the energy emitted from a human body, and can detect most objects being carried by a person, and are in reality a method of conducting illegal full body searches of anyone walking the streets. This program is being developed jointly by the city of New York and the Pentagon, which cooperation immediately raises many questions. The problem is not simply the forcible exposure to unknown persons prying underneath one’s clothing, but the potentially disastrous biological consequences, since these terahertz scans interfere with the functioning of the human organism. In an article in the MIT’s Technology Review, it was stated that the THz waves used by the scanners can actually “unzip double-stranded DNA, creating bubbles in the double strand that could significantly interfere with processes such as gene expression and DNA replication”.

另一监视方案,这次源自纽约,但肯定会在全国范围内传播,整个城市部署强大成像检测身体扫描仪,类似于美国机场使用的描仪,但比美国机场使用强大。这些是高科技辐射探测器,可以测量人体发出的能量,可以探测一个人携带的大多数物体,实际上是任何人进行非法全身搜查的一方法该计划由纽约市和五角大楼联合开发这种合作立即引发许多问题。问题不仅仅是强行暴露在未知人身下,而是潜在灾难生物后果,因为这些太赫兹扫描干扰人体的功能。在《麻省理工学院技术评论》的文章中,有指出,扫描仪使用太赫兹波实际上可以解压缩双链DNA,在双链中产生气泡这可能严重干扰基因表达和DNA复制等过程

 

If this isn’t bad enough,the US Department of Homeland Security has now adopted a laser-based molecular scanner that from 50 meters can detect minute traces of most molecules on your body, clothing or luggage, can identify what you ate for breakfast and can gauge your body’s adrenaline level, all without your knowledge.They plan to install these scanners in all airports and border crossings, and perhaps in a great many other places, and will be able to scan not only passengers or travelers but all random citizens. They claim a small portable device will soon be available which could conceivably be used in large numbers and in all urban locations. When we combine this with their face recognition software, the license-plate scanners, the mobile phone and GPS information, the picture becomes increasingly one of a desperate fascist police state obsessed with civilian control.

如果这不够糟糕的话美国国土安全部现在采用基于激光的分子扫描仪,该扫描仪可以在50米外检测你身体、衣服或行李上大多数分子的微小痕迹,可以识别你早餐吃什么,还可以你不知情的情况下测量你身体肾上腺素水平。他们计划在所有机场和边境口岸,也许还有许多其他地方安装这些扫描仪,不仅可以扫描乘客或旅行者,还可以扫描所有随机公民。他们声称,一种小型便携式设备很快就会上市,可以想象它可以在所有城市地区大量使用。当我们其与他们的面部识别软件、车牌扫描仪、手机和GPS信息结合,画面变越来越一个痴迷平民控制绝望法西斯警察国家

 

We further have transit authorities in most US cities quietly installing audio and video surveillance systems on public buses that can record and store all conversations, combine them with GPS data and access them remotely to track the movement of passengers throughout the cities. We also have espionage street lights that contain microprocessors essentially the same as a mobile phone and with Wi-Fi capability, and loaded with “homeland security applications” which can capture images and record conversations, all for the stated – but obviously false – purpose of making people “more informed and safer”. All these and more are small parts of an expanding civilian surveillance system that – in a normal world – would have no use or purpose. The narrative is being rewritten to suggest “minor intrusions” solely to protect citizens from non-existent terrorist threats, but clearly the false threat is being propagated to justify increasing political surveillance. Big Brother will soon be watching and hearing everything.

我们还让美国大多数城市的交通部门在公交车上悄悄安装了音频和视频监控系统,可以记录和存储所有对话,将其与GPS数据相结合,并远程访问,以跟踪整个城市的乘客动态。我们还有间谍路灯,它包含与手机基本相同的微处理器,具有Wi-Fi功能,并加载了可以捕获图像和记录对话的国土安全应用程序,所有这些都是为了使人们更知情、更安全的既定目的,但显然是错误的。所有这些以及更多都是不断扩大的民用监视系统的一小部分,在正常世界中,这些监视系统没有任何用处或目的。叙述正在被改写,暗示轻微入侵只是为了保护公民免受不存在的恐怖主义威胁,但很明显,虚假威胁正在被传播,以证明加强政治监视是正当的。老大哥很快就会看到和听到一切。

 

We have recently read of the surprise discovery that automobiles can be remotely controlled through their electronics, and of cases where it appears the FBI and/or CIA used this method to permanently rid themselves of journalists whose investigations were becoming troublesome. It would seem these prior experiences have proven sufficiently efficacious and the police authorities’ ambitions sufficiently unlimited that we now have a new program in place. In early 2014 it was reported that the US, UK and EU are implementing a secret plan to give the state the power to control all cars. This was first presented as the ability to turn off auto engines by remote control, but expanded into something far more sinister, into a plan to fit sensors in all autos that would control acceleration, braking and other functions. The sensors would communicate wirelessly in real time with a central traffic control system that would provide the state with a permanent database of the travel details of every car and driver and permit the central system to fully control every car at any time. A number of auto manufactures were reported to already be developing such a system. In the case of the UK, these plans were presented as a means of “reducing greenhouse gases and offsetting global warming”, which has to be one of the biggest lies ever told. Another justification promoted for this strategy was the avoidance of high-speed chases of criminals such as bank robbers who might take risks to escape after a crime, and that these events “can be dangerous for citizens”. There is no logical justification for such a system since the number of high-speed police chases in any large city can be counted on the fingers of one hand, and it appears certain this is just one more arrow in the quiver of population control for the purpose of containing civil and political protests.

我们最近读到了一个人惊讶发现,汽车可以通过电子设备进行远程控制,以及联调查局和/或中央情报局似乎使用这种方法永久摆脱调查变得麻烦记者的案例看来这些先前的经验已经证明是足够有效的,警察当局的野心也足够无限,我们现在有了一个新的计划。2014年初,据报道,美国、英国和欧盟正在实施一秘密计划,赋予国家控制所有汽车的权力。这最初是作为通过远程控制关闭汽车发动机能力提出,但后来扩展到更险恶东西,在所有汽车中安装传感器来控制加速、制动和其他功能计划传感器将与中央交通控制系统进行实时无线通信,该系统将为各州提供每辆车和驾驶员的旅行细节的永久数据库,并允许中央系统随时完全控制每辆车。据报道,一些汽车制造商已经在开发这样一个系统。就英国而言,这些计划被视为减少温室气体排放和抵消全球变暖的一手段这无疑是有史以来最大的谎言之一。这一策略的另一个理由是避免高速追捕犯罪分子,如银行劫匪,他们可能会在犯罪后冒险逃跑,而这些事件可能对公民构成危险。这种制度没有逻辑上的正当性因为任何大城市高速警察追捕次数可以用一手的手指计算,而且似乎是为了遏制公民和政治抗议控制人口的又一

 

 

The proposal is to install this technology in all American and European-made vehicles worldwide, and able to be effected in any nation. The attraction is that government authorities would have unlimited ability to disable the cars of dissidents and political activists and which, with real-time GPS tracking, would serve to create a kind of “electronic fence” to control a civilian population.It should be clear that the potential for abuse is unlimited, since these systems are already known to control not only the ignition but acceleration, steering and brakes, among other things. The US has also been feverishly developing a massive, and very secret, domestic intelligence-gathering program that, according to the Wall Street Journal, scans and stores the travel records of most automobiles in the US, through sophisticated license plate readers and trackers. The stated primary goal is to combat drug trafficking, but this also can be only another huge lie. The number of serious drug traffickers in the US could probably be counted on the fingers of one hand, and no government would embark on a universal billion-dollar program to capture the license plate numbers of every vehicle in the country for the sake of apprehending what in most cases would be minor criminals.

该提议是在全球所有美国和欧洲制造的车辆上安装这项技术,并能够在任何国家实施。吸引人的政府当局将拥有无限的能力来禁用持不同政见者和政治活动家的汽车,并且通过实时GPS跟踪,将有助于创建一种电子围栏来控制平民。应该清楚的是,滥用的可能性是无限的,因为这些系统不仅可以控制点火,还可以控制加速、转向和制动等。华尔街日报》报道,美国还一直狂热开发一大规模、非常秘密国内情报收集计划计划通过复杂的车牌阅读器和跟踪器扫描和存储美国大多数汽车的旅行记录。宣称的主要目标是打击贩毒,但这也可能只是另一个巨大的谎言。美国严重贩毒者的数量可能一只手就能数出来,没有一个政府会为了逮捕在大多数情况下是轻微罪犯而启动一项耗资数十亿美元的全球计划,以获取该国每辆车的车牌号码。

 

In both the US and UK, the state will be tracking the position and movements of all vehicles in the country, in real time, 24 hours a day, storing that information in a permanent database. This is not about saving the environment or preventing drug trafficking; it is about knowing the past and present whereabouts in real time of every vehicle owner, and of being able to remotely take full control of that vehicle at any time. In spite of the foolish rhetoric about the ozone, these overwhelming measures, combined with the almost total communications gathering, all collected on millions of people not suspected of any crime, lead only to conclusions of monitoring and control of the entire civilian population. Fascist police state.

在美国和英国,该州将每天24小时实时跟踪该国所有车辆的位置和移动,并将这些信息存储在永久数据库中。这不是为了拯救环境或防止贩毒;它是关于实时了解每个车主的过去和现在行踪,并能够随时远程完全控制该车辆。尽管有关于臭氧的愚蠢言论,但这些压倒性的措施,再加上几乎全部的通信收集,所有这些都是针对数百万没有犯罪嫌疑的人收集的,只能得出对整个平民进行监测和控制的结论。法西斯警察国家

 

One major part of the ‘car culture’ that has always existed in Western countries is that most people learned to perform routine maintenance and often to conduct repairs on their vehicles, including cars and farm machinery, just as we all did with our bicycles. This was true partly because autos were mechanical and therefore not difficult to understand and repair, and partly due to the high cost of professional labor. No longer. The US automakers, pushed by their intelligence agencies, are now mounting a campaign for legislation to prohibit owners from working on their own cars. The stated reason is that modern vehicles are “too complex” for home mechanics to fix, but the companies are not primarily focused on the mechanical parts but on the electronics, and propose to amend the IP copyright laws to prevent car owners from disassembling the computer code in automobile chips, to prevent the public from learning what those programs actually do, and especially to prevent the public from altering the software to prevent external hacking and manipulation of their cars. The automakers claim the code contains only diagnosis and repair software, but that is clearly no longer true. Equally, the claims about protecting the security of drivers and passengers are almost certainly being used to disguise rather more threatening intentions and purposes. Police-state mass vehicle control is not possible if the public are able to access and modify the computer code that permits this control.

西方国家一直存在汽车文化的一个主要部分是,大多数人学会了对他们的车辆进行日常维护并经常对车辆进行维修,包括汽车和农业机械,就像我们对自行车的那样。这在一定程度上是正确的,因为汽车是机械的,因此不难理解和维修,部分原因是专业劳动力的高昂成本。不再。在情报机构的推动下,美国汽车制造商现在正在发起一场立法运动,禁止车主在自己的汽车上工作。陈述原因是现代汽车太复杂家庭机械师无法修复,但这些公司主要关注不是机械零件,而是电子产品,并建议修改知识产权版权法,以防止车主拆卸汽车芯片中计算机代码,防止公众了解这些程序实际作用,特别是防止公众更改软件以防止外部黑客攻击和操纵他们的汽车。汽车制造商声称该代码仅包含诊断和维修软件,但这显然不再适用。同样,关于保护司机和乘客安全的说法几乎肯定被用来掩盖更具威胁性的意图和目的。如果公众能够访问和修改允许这种控制的计算机代码,那么警察州的大规模车辆控制是不可能的。

 

There is yet another development that will not only enhance the ‘electronic fence’ functions and opportunities available to authorities, but that could potentially – and easily – transfer control of our automobiles and activities to departments like Homeland Security. In late 2014, it was revealed that Apple (and not only Apple, but Homeland Security and the US Department of Defense) had developed methods of adding functions that would convert an iPhone into an auto remote control that could lock and unlock doors and start or turn off the engine, according to its distance from a vehicle. Apple has already filed patents for precisely such applications that would function without an owner even touching the phone. According to reports, various American firms and government organisations are actively researching this “accessory control with geo-fencing” technology. The issue of course is that it has become exceedingly simple for authorities, espionage agencies and those with the technical know-how, to obtain full control of a mobile phone and all its functions, giving them the corresponding full control of our use of our own vehicle. Apple’s voice-activated assistant, Siri, can connect to various in-car systems like Apple’s CarPlay, and potentially with all auto functions. Given the history and recent revelations of domestic espionage within the US, from facial and license plate recognition to phone surveillance and automobile control, protestations by the authorities that “we would never do that”, need to be recognised as the nonsense they are. In practice, it is becoming exceedingly difficult to avoid visions of a ‘terminator-style’ police state in America.

还有另一个发展,不仅将增强当局可用的电子围栏功能和机会,而且可能很容易将我们的汽车和活动的控制权转移给国土安全部等部门。2014底,有消息透露,苹果公司不仅是苹果公司,还有国土安全和美国国防部已经开发添加功能的方法可以将iPhone转换为自动遥控,根据其与车辆的距离锁定和解锁车门,启动或关闭发动机。苹果公司已经为这些应用程序申请了专利,这些应用程序甚至无需用户触摸手机即可运行。据报道,各种美国公司和政府组织正在积极研究这种地理围栏附件控制技术。当然,问题是,对于当局、间谍机构和拥有技术知识的人来说,完全控制手机及其所有功能,让他们相应地完全控制我们对自己车辆的使用,已经变得非常简单。苹果的语音助手Siri可以连接到各种车载系统,如苹果的CarPlay,并可能具有所有自动功能。鉴于美国国内间谍活动的历史和最近的揭露,从面部和车牌识别到电话监控和汽车控制,当局声称我们永远不会这样做的言论需要被视为无稽之谈。在实践中,要避免美国出现终结者式的警察国家变得极其困难。

 

Smartphones may yet be our undoing. Researchers Zhang and Shi at MIT discovered that smartphone apps – like the popular game Angry Birds – continuously use your phone’s GPS and Wi-Fi to track your location, collect the names of your contacts, and transmit that information even when the apps are not being used. We now know that it is possible to remotely activate various features of a smart phone, such as the recording function and the GPS – even if the phone is turned off – and without awakening the phone or giving any signal that this action is occurring. And we know that the conversations thereby recorded can be transmitted to another phone and all traces of that activity deleted. This became public because the FBI used it to trap some Mafia members, and the technique slipped out in the courtroom. Since then, many have verified this.

智能手机可能仍然是我们的毁灭。麻省理工学院的研究人员张和施发现,智能手机应用程序——比如流行的游戏《愤怒的小鸟》——会持续使用你的手机GPS和Wi-Fi来跟踪你的位置,收集你的联系人姓名,并传输这些信息,即使这些应用程序没有被使用。我们现在知道,即使手机已关闭,也可以远程激活智能手机的各种功能,如录音功能和GPS,而无需唤醒手机或发出任何信号表明正在进行此操作我们知道,此记录对话可以传输到另一手机并删除该活动的所有痕迹。这件事之所以公开,是因为联邦调查局用它来诱捕一些黑手党成员,而这项技术在法庭上溜走了。从那时起,许多人已经证实了这一点。

 

We know that our physical location can be, and sometimes is, monitored and recorded, on a 24-hour basis using both the phone companies’ cell network logs and the GPS function on our own phones. From an article in Time Magazine, When you carry a cell phone, it is constantly sending signals about where you are. It “pings” nearby cell-phone towers about every seven seconds so it can be ready to make and receive calls. When it does, the phone is also telling the company that owns the towers where you are at that moment – data the company then stores away indefinitely.”US Federal agencies claim they can, by remotely activating the GPS function, trace a mobile phone owner to within only a few meters, 24 hours a day.After a period of monitoring, they can pinpoint where you live, where you work, where you have lunch, the routes you normally take, the places you frequent or inhabit, and the friends you visit.And by downloading your contact lists and intercepting your calls, emails and messages, they can soon know who all your friends and contacts are, where you meet them, and what you discuss.The only way to prevent this is to remove the battery or, better yet, the SIM card, from a phone. Records are maintained indefinitely of all email addresses and phone numbers used, all instant messaging accounts, as well as the contact information for every person you know – both personal and business. These same authorities claim that, if they are interested, they can not only know where to find you at any time of any day, but can construct a profile of virtually your entire behavioral pattern, just from recording and examining all of your communication and movement history over a period of time.Combined with this, the knowledge of all your internet activity, including all searches, all clicked links, all websites visited, they boast they can know you better than you know yourself.

我们知道,我们的物理位置可以,有时是,使用电话公司的手机网络日志和我们自己手机上的GPS功能进行24小时监控和记录。时代杂志文章中写道携带手机时,不断发送你所在位置的信号约每七秒钟ping一次附近手机信号这样它就可以随时拨打和接听电话当它这样做时,手机还会告诉拥有信号公司你当时位置——然后公司会无限期地存储数据。美国联邦机构声称他们可以通过远程激活GPS功能一天24小时,在几米内追踪手机所有者经过一时间的监控,他们可以确定你住哪里,哪里工作,哪里吃午饭,你通常走路线,你经常或居住地方,以及你拜访朋友。通过下载你的联系人列表并拦截你的电话、电子邮件和消息,他们很快能知道你所有朋友和联系人是谁,你哪里见到他们,以及你讨论什么。防止这种情况的唯一方法是从手机取出电池,或者更好的是取出SIM卡。所有使用的电子邮件地址和电话号码、所有即时通讯帐户以及您认识的每个人(包括个人和企业)的联系信息的记录都会无限期保存。这些权威机构声称,如果他们感兴趣,他们不仅可以知道在一天的任何时间哪里找到你,而且可以通过记录和检查你在一时间内的所有交流和运动历史构建你几乎整个行为模式的档案。加上你所有互联网活动的了解,包括所有搜索、所有点击链接、所有访问网站,他们吹嘘自己更了解你自己。

 

Air travel in the US is exceedingly uncomfortable for many people, travelers having to undergo fingerprinting, full-body X-ray scans and full-body searches, all in the name of the fictitious war on terror. Even small children are affected by these provisions, as are the infirm and elderly, all being subjected to either a dangerous level of radiation or an extremely intrusive body search that can only be classified as humiliating and public sexual molestation. In spite of the many years’ duration of this offensive program and the many millions of travelers subjected to these procedures, no terrorists have ever been discovered. International passengers are now being fingerprinted, going in or out, and the US demands passenger lists from every airline flying to (or over, or past) North America, even if they aren’t going to the US.

美国的航空旅行对许多人来说非常不舒服,旅行者必须接受指纹识别、全身X射线扫描和全身搜查,所有这些都是以虚构的反恐战争的名义进行的。即使是小孩子也会受到这些规定的影响,体弱者和老年人也是如此,他们要么受到危险程度的辐射,要么受到极其侵入性的身体搜查,这只能被归类为羞辱性和公开性骚扰。尽管这一攻击性计划持续了多年,数百万旅行者接受了这些程序,但从未发现任何恐怖分子。国际乘客现在正在被采集指纹,进出,美国要求每家飞往(或越或经过)北美航空公司提供乘客名单即使他们不去美国。

 

 

US border officials and customs agents now have authority to search and seize computers and other electronic equipment even when there is no suspicion of illegality or of a crime having been committed.They may do this on their authority, and there is no appeal. Your computer may – or may not – be returned to you, and there is no appeal about this either. Tens of thousands of both American citizens and foreigners regularly experience these searches; often, the equipment is not returned until weeks or months later, if at all.A Canadian Ph.D. student at McGill University in Montreal was travelling to New York on an Amtrak train when his laptop was searched and confiscated by US customs officers. He was removed from the train in handcuffs and held in a jail cell for several hours before being released without charge or explanation. When his laptop was returned two weeks later, he found that many of his personal files had been searched, including photos and emails, and some deleted. Searches used to be permitted only when an officer could claim “reasonable cause”to suspect a crime, and could justify this presumption in court, but this is no longer the case. In a truly surreal turn of events, the US government claims that searches made with reasonable cause are “unreasonable”because divulging the cause of the suspicioncould “lead to lawsuits and the divulgence in court of national security information”. When such specious reasoning is used to justify searches that are now made without any cause, we have a fascist dictatorship by definition. Can you imagine the media firestorm that would erupt if Russia or China were to engage in such stupidity with such a transparently false and lame excuse? But in utopian America, these searches are the hallmark of a democracy.

美国边境官员和海关人员现在有权搜查和扣押电脑和其他电子设备即使没有违法或犯罪的嫌疑。他们可以根据自己的权限这样做,没有上诉。您的电脑可能会(也可能不会)退还给您,对此也没有任何上诉。数以万计的美国公民和外国人经常经历这些搜索;通常,设备要到周或几个月后才能归还。蒙特利尔麦吉尔大学的一名加拿大博士生乘坐美铁列车前往纽约时,他的笔记本电脑被美国海关官员搜查并没收。他被戴上手铐从火车带走,在牢房里关押了几小时然后在没有指控或解释的情况下被释放。两周后,当他的笔记本电脑被归还时,他发现他的许多个人文件都被搜索过,包括照片和电子邮件,还有一些被删除了。过去只有当一官员能够声称合理理由怀疑犯罪,并在法庭上证明这推定是合理的时,才允许进行搜查,但现在情况不再如此。在一个真正超现实的事件转折中,美国政府声称,有合理理由搜查是不合理的因为泄露怀疑的原因可能导致诉讼和在法庭泄露国家安全信息当这种似是而非的推理被用来为现在毫无理由的搜查辩护时,从定义上讲,我们就是法西斯独裁政权。你能想象如果俄罗斯或中国以如此明显的虚假和蹩脚的借口进行如此愚蠢的行为,会引发媒体风暴吗?但在乌托邦式的美国,这些搜索是民主的标志。

 

Passing through US customs has become an unbearable experience for a great many people, the border guards too frequently exhibiting pathological tendencies, being offensive, harsh, insulting, thoughtless and insensitive, brutal, reckless, often threatening and excessively intimidating, and increasingly able to act in an unpredictable and capricious manner that sometimes includes violence. Even without the violence or threatened violence, the experience is often humiliating.In one case in late 2013, US federal border agents demanded that an 85-year-old woman remove her diaper in the presence of several agents on the pretext of searching her for drugs, at which time the incontinent woman had a bowel movement and was then abandoned by the agents to clean herself up and proceed to her plane. Many women have complained of being subjected to strip searches and cavity searches, these apparently being enjoyed by many border guards. Typically, women are stripped fully naked and examined in their vagina and anus, without explanation or justification, and then released. One man, whose business took him across the US border regularly, finally filed a massive lawsuit after experiencing his 8th cavity search in only several weeks.

对许多人来说,通过美国海关已经成为一种无法忍受的经历,边防警卫经常表现出病态倾向,具有攻击性、严厉性、侮辱性、轻率和麻木不仁、野蛮、鲁莽、经常威胁和过度恐吓,并且越来越能以不可预测和反复无常的方式行事,有时甚至包括暴力。即使没有暴力或暴力威胁,这种经历往往是羞辱性在2013年底的一起案件中,美国联邦边境特工以搜查毒品为借口,要求一名85岁的妇女在几名特工在场的情况下脱下尿布,当时这名大小便失禁的妇女排便,然后被特工遗弃,清理干净后前往飞机。许多妇女抱怨受到脱衣搜查和蛀牙搜查,这些显然是许多边防警卫所享受的。通常,女性被剥光衣服,在没有解释或理由的情况下检查阴道和肛门,然后被释放。男子的生意经常带他穿越美国边境,在短短几周内经历第八蛀牙搜查后,他终于提起大规模诉讼

 

The US creation and practice of its “no fly” list is another indication of a repressive police state, one that deserves to be roundly condemned as hysteria. The list, apparently containing more than one million names, is secret, but we can be almost certain that its inhabitants are not ‘terrorists’ in any sense of that word but are instead civil activists and political dissidents. If the US actually had more than one million terrorists sufficiently dangerous to keep them out of airplanes, the country would have disintegrated long ago. It seems abundantly clear that the only reason for the existence of this list is to control and punish political dissension. The FBI will give no information as to who is on the list or why they are there, and will not inform anyone in advance of their inclusion on that list, on the basis that this would inform ‘terrorists’ as to which of their members had been ‘discovered’.

美国创建和实施禁飞名单再次表明一个专制警察国家,一个应该被严厉谴责为歇斯底里的国家。名单显然包含100多万名字,是秘密,但我们几乎可以肯定,它的居民不是任何意义上的恐怖分子,而是公民活动持不同政见者。如果美国真的有100多万恐怖分子足够危险,让他们远离飞机,那么这个国家早就解体了。很明显,这份名单存在的唯一原因是控制和惩罚政治纠纷。联邦调查局不会透露名单上人或他们为什么那里,也不会提前通知任何人他们列入该名单,因为这将告知恐怖分子他们的哪些成员被发现。

 

 

Moreover, to remove a name from this list is virtually impossible even in the case of clear error, and in any event extremely expensive. In one celebrated case, US Senator Ted Kennedy was refused permission to board a commercial flight for this reason; his political power was only borderline sufficient to remove his name and permit him to travel in his own country.

此外,即使在出现明显错误的情况下,从这个列表中删除一个名字几乎是不可能的,而且无论如何都非常昂贵。在一个著名的案例中,美国参议员泰德·肯尼迪因这个原因被拒绝登上商业航班;他的政治权力还不足以删除他的名字,允许他在自己的国家旅行。

 

Rahinah Ibrahim. Source

 

In another case, a Ph.D. student, who was in a wheelchair due to a recent operation, was travelling to Hawaii to give a paper when she was handcuffed, arrested and strip-searched, imprisoned and held without communication, and finally permitted to leave the country only to travel to her home country of Malaysia. She was never permitted to return to the US to complete her studies. After seven years of litigation in lower courts and appeals courts and legal fees of almost $4 million, it was finally revealed that an FBI agent had merely made a mistake when completing a form, and had ticked the wrong box. During the proceedings, both US Attorney-General Eric Holder and National Intelligence Director James Clapper – the same man who lied openly to Congress about the NSA spying – testified repeatedly that to disclose the reason this woman was detained, or even to acknowledge that she was on the ‘no fly’ list, “would cause serious damage to US national security“. For seven years they blocked her attempts to clear her name. She was not even permitted to return to the US to attend her own trials. Finally, under extreme court pressure, the government admitted to its error. In the trials, Attorney-General Holder lied repeatedly to the court, assuring the judge that he would not use a state secrets excuse simply “to conceal administrative error or prevent embarrassment”, and yet that was precisely what he had done,destroying the future career of a completely innocent person in the process.

在另一个案例中,博士生因最近手术坐在轮椅,在前往夏威夷发表论文时她被戴上手铐、逮捕、脱衣搜查、监禁和没有交流,最终允许离开该国只能前往她的祖国马来西亚。她从未被允许返回美国完成学业。在下级法院和上诉法院进行了七年的诉讼支付了近400万美元的法律费用后,最终发现一联邦调查局特工在填写表格时只是犯一个错误,并打错方框。在诉讼过程中,美国司部长埃里克·霍尔德和国家情报总监詹姆斯·克拉珀——同一个就美国国家安全局的间谍活动向国会公开撒谎——一再作证,披露这女子拘留原因,甚至承认她在禁飞名单上,将对美国国家安全造成严重损害。七年来,他们一直阻止她为自己洗清罪名。她甚至不被允许返回美国参加自己的审判。最后,在极端的法庭压力下,政府承认了自己的错误。在审判中,司法部长霍尔德一再向法庭撒谎,法官保证,他不会仅仅为了掩盖行政错误或防止尴尬使用国家机密借口,但这正是他所做在这个过程中摧毁完全无辜人的未来职业生涯。

 

 

*

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 — Dealing with Demons).

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上发布。拉里·罗曼诺夫是一名退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生现居上海,目前正在撰写十本与中国和西方有关的书。他是辛西娅·麦金尼的新文集《当中国打喷嚏》的撰稿人之一。(第2章——与恶魔打交道)。

His full archive can be seen at

他的全部文章库可以在以下找到

https://www.bluemoonofshanghai.com/ and https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

他的联系方式是

2186604556@qq.com 

*

This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.

本文可能包含受版权保护的材料其使用未经版权所有者特别授权。此内容根据合理使用原则提供,仅用于教育和信息目的。此内容没有商业用途

 

Copyright © Larry Romanoff, Blue Moon of Shanghai, Moon of Shanghai, 2024