CN — LARRY ROMANOFF: 第一章-警察国家的崛起 — CHAPTER 1-The Rise of the Police State

 

 

第一章-警察国家的崛起CHAPTER 1The Rise of the Police State

作者:拉里·罗曼诺夫 By Larry Romanoff

译者:珍珠

 

 

By the end of the Vietnam war, US corporations were no longer competitive in the world economy and were losing the bulk of their domestic market to imports, leading to de-industrialisation and the large-scale relocation of manufacturing to Asia, primarily China. Since then, the US has experienced large and increasing trade deficits regardless of currency exchange rates or other external conditions. With its military adventures financed entirely on debt, the US also began running increasingly larger budget deficits, with increasingly fewer funds for public programs like social welfare or education, or to maintain or rebuild its already-dilapidated physical infrastructure.
After the US abandoned the gold standard and unilaterally scuttled the Bretton-Woods agreement, debt financing for the Vietnam war resulted in a massive expansion of the money supply,
leading to a decade of ruinous inflation with the US dollar depreciating by about 95%.

到越南战争结束时,美国公司在世界经济中不再具有竞争力,国内市场的大部分被进口产品占据,导致去工业化和制造业大规模转移到亚洲,主要是中国。自那以后,无论汇率或其他外部条件如何,美国都经历了巨大且不断增长的贸易逆差。由于其军事冒险完全靠债务融资,美国也开始出现越来越大的预算赤字,用于社会福利或教育等公共项目的资金越来越少,用于维护或重建其已经破败的实体基础设施的资金也越来越少。在美国放弃金本位制并单方面破坏布雷顿森林协议后,越南战争的债务融资导致了货币供应的大规模扩张,导致了十年的毁灭性通货膨胀,美元贬值了约95%

 

Ronald Wilson Reagan, the 40th president of the United States. A former actor and president of the Screen Actors Guild, he was elected governor of California in 1966 and US president in 1981. He is standing in front of a sign reading ‘Let’s Make America Great Again’, during his electoral campaign. (Photo by MPI/Getty Images)

罗纳德·里根,美国第40任总统。他曾是演员和美国演员工会主席,1966年当选为加利福尼亚州州长,1981年当选为美国总统。在竞选期间,他站在一块写着“让我们让美国再次伟大”的牌子前。(图片来源:MPI/盖蒂图片社)

 

It was then, at the end of the 1970s, that the US experienced the biggest political upheaval in its recent history, what James Petras appropriately called “The Great Transformation”, brought about by Bernays’ secret government. In
another Volume, I will detail the massive corporate social changes that occurred in the US in the early 1980s, but will discuss some here.

20世纪70年代末,美国经历近代史上最大的政治动荡,詹姆斯·佩特拉斯恰如其分地称之为大转型由伯奈斯秘密政府带来。在另一卷中,我将详细介绍20世纪80年代初美国发生的大规模企业社会变革,但会在这里讨论一些。

 

It was during this time under President Ronald Reagan that the invisible elite took the US government and the nation on an alarming ideological turn to the extreme right, and everything changed. In addition to the mass deindustrialisation of the country and the destruction of labor unions and workers’ rights, Reagan opened the doors to deregulation and privatisation, and effectively turned the keys of the country over to the elites and their large corporations and banks. It was this that paved the way for the parade of human, economic, political and military atrocities that continue to this day.

正是在罗纳德·里根总统执政期间,隐形精英美国政府和国家带到令人担忧意识形态转向极右翼,一切都发生了变化。除了国家的大规模工业化和工会及工人权利的破坏里根打开放松管制和私有化大门,并有效地将国家的钥匙交给精英及其大公司和银行。正是这一点为持续至今的人类、经济、政治和军事暴行铺平了道路。

 

President Ronald Reagan addresses the nation from the Oval Office ontax reduction legislation. Source

罗纳德·里根总统在椭圆形办公室就减税立法向全国发表讲话。来源

 

 

This was when Reagan, under the advice of his handlers, proclaimed at least 200 Presidential Directives designed almost without exception for the benefit of the secret government and their banks and corporations. One need only look at the historical record to prove this point. Reagan was painfully unintelligent, without the mental capacity to have even conceived of such plans for the devastation and cannibalisation of so many nations, all of which were illegal by every measure and concocted solely to satisfy the commercial greed of Bernays’ invisible people. These were primarily private laws dictated by the secret government which authorised the use of the US military and CIA to
overthrow dozens of governments and to fund and install dictators that would permit the wholesale plundering of nations with unconscionable civilian repression resulting in at least 10 million deaths
.
This was when US militarism and military repression became openly mainstream activities, and which continued until the world could no longer stomach the tales of atrocities. This was when the CIA dusted off its 1,000-page torture manual, accumulated from long experience in the Philippines and Indonesia, and distributed it widely for decades to America’s puppet dictators. It was when we saw an explosion in the US military budget as well, tripling in a short time to the extent that the US today spends almost twice as much on its military as the entire rest of the world combined, when the US global military expansion accelerated even as the domestic economic situation degenerated.

当时,里根在其幕僚的建议下,宣布至少200总统指令几乎无一例外为秘密政府及其银行和公司的利益设计。人们只需要看看历史记录就可以证明这一点。里根非常愚蠢,甚至没有精神能力构想出这样计划,如此多国家进行破坏和蚕食,所有这些计划从各方面来看都是非法的,为了满足伯奈斯隐形人的商业贪婪编造这些主要是秘密政府制定私法政府授权使用美国军队情报局推翻数十个政府,资助和任命独裁者,允许对国家进行大规模掠夺,进行不合情理平民镇压导致至少1000万死亡当时,美国的军国主义和军事镇压成为公开的主流活动,并一直持续到世界无法再忍受暴行的故事。就在那时中央情报局重新翻阅其1000页酷刑手册,该手册是从菲律宾印度尼西亚长期经验中积累起来的并在几十年的时间里广泛分发给美国傀儡独裁者。就在那时我们看到美国军事预算也出现了爆炸式增长,在短时间内增加倍,至于今天美国在军事上的支出几乎世界其他国家总和的两倍,尽管国内经济形势恶化,但美国全球军事扩张仍在加速。

 

 

This was when Washington’s neocon Zionists took virtually full control of US foreign policy, especially including the Middle East but also utilising the US military for their aggressive financial predation of South and Central America. This was when the US Congress began to lose the final vestiges of a democratic government, surrendering its legislative and oversight powers to the White House and AIPAC. This was when the US entered its long series of current wars, from Afghanistan to Iraq and Syria, meant to end with the destruction of Iran and Somalia, all to ensure the American Jews’ (many of whom are dual US-Israeli citizens) plans of solidifying Israel’s overwhelming power in the Middle East.

当时华盛顿的新守派犹太复国主义者几乎完全控制美国的外交政策,特别包括中东地区,但也利用美国军队对南美洲和中美洲进行了侵略性金融掠夺。就在那时美国国会开始失去民主政府的最后残余,其立法和监督权移白宫AIPAC。当时美国开始从阿富汗到伊拉克和叙利亚的系列战争,旨在以摧毁伊朗和索马里告终,所有这些为了确保美国犹太人(其中许多是美国以色列双重公民)巩固以色列在中东压倒性权力的计划。

 

And in all of this, we witnessed a steady growth of the domestic police state apparatus conducted with military aggressiveness. You will recall from the Chapter on Bernays and Democracy Control the report produced for the Trilateral Commission by Samuel Huntington, where he complained that the civil protests and disobedience were a crisis of democracy and that the public needed to be properly indoctrinated. This was the origin of America’s decisive swing to civil repression and fear as a means to ensure the desired apathy and noninvolvement of the people in the affairs of their government.

在这一切中,我们目睹了以军事侵略性进行的国内警察国家机器的稳步增长。你会记得塞缪尔·亨廷顿三边委员会撰写报告伯奈斯与民主控制》一章,他在报告中抱怨说公民抗议和不服从是民主的危机公众需要到适当灌输。是美国果断转向公民镇压和恐惧起源,以此作为确保人民对政府事务漠关心和不参与的手段

 

This was when the NSA so broadly expanded both its domestic and international espionage activities into ever more illegal areas and methods, and when the FBI became increasingly involved in suppressing dissension in all its forms. This was when we began to see the enormous growth of the domestic security and quasi-military agencies like Homeland Security and the proliferation of a multitude of repressive government powers and policing agencies involved in
every aspect of civilian life.
It was when decisions were made to create an enormous civil-military bureaucracy focused on domestic civilian control, when the Department of Homeland Security built and staffed its 800 internment camps in preparation for the civil unrest that would be unleashed from the invisible government’s planned economic and social policies.

当时,美国国家安全局将其国内和国际间谍活动广泛扩展到越来越非法领域和方法,而联邦调查局越来越多地参与压制各种形式纠纷。就在那时,我们开始看到国内安全和国土安全等准军事机构的巨大增长,以及参与平民生活各个方面的众多镇压性政府权力和警务机构的激增。当决定建立一个庞大的军民官僚机构,专注于国内平民控制时,国土安全部建造并配备了800拘留营为隐形政府计划经济和社会政策引发内乱准备。

 

 

A large
FEMA trailer park is seen next to the University of New Orleans campus in the Lakeview area August 25, 2006 in New Orleans, LA.MARIO TAMA/GETTY IMAGES

2006年8月25日,在路易斯安那州新奥尔良市湖景区的新奥尔良大学校园旁,可以看到一个大型的联邦紧急事务管理局拖车公园

 

 

Naturally, there was increasingly less funding available for the nation’s social programs, resulting in the gradual evisceration of all social services, primarily education and health care, the huge budget deficits and national debt
being used to justify dismantling the social safety net. This was when Reagan claimed that a universal health care plan “would mean the end of freedom in America”. Included here was the new hysteria for privatisation,
the prison system perhaps most worthy of note since it reflected a planned return to the world of slavery and convict leasing.

自然地,可用于国家社会项目的资金越来越少,导致所有社会服务,主要教育和医疗保健,巨额预算赤字和国债被用来为拆除社会安全网辩护。当时里根声称,全民医疗保健计划将意味着美国自由的终结。其中包括对私有化新歇斯底监狱系统可能最值得注意的因为它反映奴隶罪犯租赁世界的计划回归。

 

This was when Bernays’ elite bankers began the push to the extreme financialisation of the US economy and for deregulation, especially of the US financial system. When we look at the facts, it seems impossible to avoid the conclusion that these massive financial and tax changes occurred primarily to assist the Jewish bankers and elite industrialists in a vast plan to eviscerate the lower and middle classes and embark on what was perhaps the greatest planned transfer of wealth in human history.

就在那时,伯奈斯的精英银行家们开始推动美国经济的极端金融化和放松管制,尤其是对美国金融体系的放松管制。当我们审视事实时,似乎无法避免这样个结论这些大规模金融和税收变化主要是为了帮助犹太银行家和精英实业家制庞大计划以消灭中下层阶级并开始可能是人类历史上最伟大的财富转移计划。

 

President Bill Clinton addressing a White House conference to discuss ideas about how
best to reform Social Security to ensure its solvency well into the 21st
century, 1998. (Credit: Robert Giroux/Getty Images)

1998年,比尔·克林顿总统在白宫会议上发表讲话,讨论如何最好地改革社会保障制度,以确保其在21世纪的偿付能力。(图片来源:Robert
Giroux/Getty Images)

 

As Reagan, and then Bush Sr. disappeared from the political scene, Clinton had already been primed to complete the transition. It was under Clinton’s watch that the invisible government effectively legitimised a war on social policy and completed the removal of worker protection. It was his weakness and virtual treason that conspired to de-regulate the US banking system, repealing the Glass-Steagal Act, opening wide the doors to the financialisation of the economy, abandoning US economic policy to the FED and the Jewish bankers of Wall Street, paving the way for their massive profits leading to the 2008 social collapse.

随着里根和老布什从政治舞台消失,克林顿已经做好了完成过渡准备。在克林顿监督下,隐形政府有效地使社会政策战争合法化并完成工人保护的取消。正是他的软弱和实质上的叛国行为,密谋对美国银行体系进行去监管,废除《格拉斯-斯蒂格尔法案,为经济的金融化敞开大门,美国政策交给美联储和华尔街的犹太银行家为他们的巨额利润铺平道路,导致2008年的社会崩溃

 

It was also under Clinton that American Jews were inserted in about 80% of all strategic posts, effectively taking control of US foreign policy in the Middle East, thus ensuring Israel’s military and hegemonic ambitions were fully imported into the White House and that the US military would execute them by proxy. It was also Clinton who initiated the expansion of the prison system and much of the repressive police state anti-terrorist legislation. It is true the US has never been a paragon of socialism but it was Clinton’s conversion to Zionism and his own ideological orientation that strongly propelled the US on its path from the remaining vestiges of humane social policy and good government to a police state.

也正是在克林顿的领导美国犹太人被安排在大约80%的战略岗位,有效控制美国在中东的外交政策,从而确保以色列军事和霸权野心完全输入白宫,美国军队将通过代理处决他们。也是克林顿发起监狱系统的扩张和许多镇压性警察国家反恐立法。诚然,美国从来不是社会主义的典范,但正是克林顿对犹太复国主义的皈依和他自己的意识形态取向,有力地推动了美国从人道社会政策和善政府的残余走向警察国家。

 

Under George Bush, America more or less completed the transition to surrendering full control of its legislative and executive branches to AIPAC and the invisible government. In many respects Bush was the ideal puppet; gullible, grateful, eager to please, surprisingly unintelligent and uninformed, weak and easily-led; putty in the hands of his neocon Zionist masters.

乔治·布什的领导下,美国或多或少完成将立法和行政部门的完全控制权移交给AIPAC和隐形政府过渡。在许多方面,布什是理想的傀儡;轻信、感激、渴望取悦、出奇地愚蠢和无知、软弱和容易被领导;他的新犹太复国主义大师手中的油灰。

 

The multiple outrageous wars, the massive increase in military spending, the vast network of torture prisons, the unlimited unregulated freedom for the FED and Wall Street to work their magic of financial destruction and wealth transfer. There was also a new campaign with heavy media support, to demonise Muslims and to repress domestic activists, especially anyone critical of Israel. And of course, coincident with the financialisation of the US economy and the evisceration of the middle class, under Bush we saw the continued dumbing-down of education, a devastating rollback of social programs and the rise of a vast political-police apparatus designed for domestic suppression and civil war.

多场令人发指的战争、军费开支的大幅增加、庞大的酷刑监狱网络、美联储和华尔街无限的不受监管自由以发挥其金融破坏和财富转移的魔力。还有一场得到媒体大力支持的新运动,妖魔化穆斯林,镇压国内活动家,特别是任何批评以色列的人。当然,在美国经济金融化和中产阶级掏空同时,在布什领导我们看到教育的持续愚蠢化,社会项目的毁灭性倒退及为国内镇压和内战设计的庞大政治警察机构的兴起。

 

Obama inherited these social, financial and military crises and may well have harbored hopes for a change in direction but, due in equal parts to naivete, ambition and cowardice, he capitulated to the demands of the Jewish secret government, with all parts of the grand plan continuing unabated and some increasing in both scope and brutality. Under Obama and an increasingly compliant and complicit Congress, the falsely-christened “Homeland Security” apparatus has grown exponentially, today comprising almost 400,000 employees and a budget of almost $200 billion. And few military actions deserve more vicious condemnation than his destruction and looting of Libya by proxy for his Jewish masters.

奥巴马继承了这些社会、金融和军事危机,很可能对改变方向抱有希望,但由于天真、野心和懦弱,他屈服于犹太秘密政府的要求,宏伟计划的所有部分都有增无减,有些部分的范围和残忍性都在增加。在奥巴马和越来越顺从和同谋国会的领导下,这个错误命名国土安全机构指数级增长,如今拥有近40万员工和近2000亿美元的预算。很少有军事行动比他通过犹太主人的代理人对利比亚的破坏和掠夺更应该受到恶毒的谴责。

 

The essential point is that all of these items, programs, processes and events were related, part of the same plan concocted by the same invisible government. Today we are in the final stages of the deep structural changes involved in this grand process, witnessing more dismantling of social services and education, a still-increasing financialisation of the economy, the continued impoverishment of society, and a vast increase in both domestic and international espionage and surveillance as part of the support mechanism for the police state. It is partially due to the fact that the event of 9-11 formed such an integral part of this program that a great many remain firmly convinced 9-11 was a planned event meant to facilitate and justify much of the remainder of the agenda, especially civilian repression and curtailing of civil rights, and to justify the perpetual war on terror that would itself be used as a kind of proxy for increasing world domination.

关键在于,所有这些项目、计划、流程和事件都是相互关联的,是同一个隐形政府制定的同一计划的一部分。今天,我们正处于这一伟大进程所涉及的深层次结构性变革的最后阶段,目睹了社会服务和教育的进一步解体,经济的金融化仍在加剧,社会的持续贫困,以及作为警察国家支持机制一部分的国内和国际间谍和监视的大幅增加。部分原因是9·11事件该计划的一个组成部分,许多仍然坚信9·11是一个有计划的事件,旨在促进和证明议程其余部分合理性,特别平民镇压和剥夺公民权利,并为永久反恐战辩护战争本身将被用加强世界统治一种代理。

 

David Rockefeller (L) with his brothers in New
York in September 1967; (L-R) David, Winthrop, John D Rockefeller III, Nelson
and Laurance

1967年9月,大卫·洛克菲勒(左)和他的兄弟们在纽约;(左-右)大卫、温斯罗普、约翰·D·洛克菲勒三世、纳尔逊和劳伦斯

 

In case you’re tempted to dismiss the above comment as an over-reaction or a kind of ‘conspiracy theory’, consider this quote by David Rockefeller in an address to the Trilateral Commission. Rockefeller is referring to the Bilderberg Group – whose existence was hotly denied for decades and derided as just another
conspiracy theory:
“We are grateful to the Washington Post, the New York Times, Time magazine and other great publications whose directors have attended our meetings and respected the promises of discretion for almost forty years. It would have been impossible for us to develop our plan for the world if we had been subject to the bright lights of public scrutiny during those years. But the world is now more sophisticated and fully prepared to march towards our one world-government. The supranational sovereignty of our intellectual elites and world bankers is surely preferable to the globe as a whole.” It was also Rockefeller who stated that his group needed one final dramatic impetus, “another Pearl Harbor event”, to bring this New World Government to the throne. 9-11 was that event.

如果你想将上述评论视为过度反应或阴谋论,请考虑大卫·洛克菲勒在三边委员会的演讲中的这句话。洛克菲勒指的彼尔德伯格团,几十年来,该集团的存在一直被强烈否认并被嘲笑为另一阴谋论:我们谢《华盛顿邮报纽约时报时代杂志和其他伟大出版物,它们的董事出席了我们的会议,并尊重了近四十年来的自由裁量权承诺如果我这些年里到公众我们不可能制定我们世界计划。但世界现在更加复杂并已做好充分准备我们一个世界政府迈进。我们知识精英和世界银行家的超国家主权肯定比整个世界可取。洛克菲勒还表示集团需要最后一个巨大的动力另一珍珠港事件这个新世界政府带上王位。911就是这样的事件。

 

The Jewish Zionists who hold, or have held, key positions in various presidential administrations and in the scaffold that supports the police state, have featured prominently in smoothing the transition. James Petras pointed out that it was Michael Chertoff who intervened immediately after 9/11 “to free scores of Israeli spy suspects and 5 Israeli Mossad agents who had been witnessed filming and celebrating the destruction of the World Trade Center and were under active investigation by the FBI”. Chertoff was also the chief architect of the global war on terror and of the Patriot Act, both of which have served to severely limit civil and legal rights and to accelerate the transition to a police state. In no small part, their support emerges from the majority of members of the US Congress who define themselves as “Israel First”, and who appear more than willing to place the interests of that nation second to those
of their own.

在各个总统政府和支持警察国家的脚手架上担任或曾经担任关键职务的犹太复国主义者在平稳过渡方面发挥了突出作用。詹姆斯·佩特拉斯指出,是迈克尔·切尔托夫在9/11事件后立即进行干预释放数十名以色列间谍嫌疑人和5以色列摩萨德特工他们目睹世贸中心被毁的拍摄和庆祝活动,并正受到联合局积极调查切尔托夫也是全球反恐战争和《爱国者法案的首席设计师,这两项法案都严重限制公民权利和法律权利并加速向警察国家过渡。在很大程度,他们的支持来自美国国会的大多数议员他们自己定义为以色列第一,并且似乎非常愿意该国的利益置于自己的利益之后。

 

In 2013, Finian Cunningham wrote a valuable article in which he critically and bluntly outlined concerns about the US
totalitarian system, claiming that US democracy was for all intents and purposes a dead corpse. He began by stating that the desperate US manhunt for Snowden showed above all else how petrified US leaders have become of ordinary citizens revealing the truths about their despotic rule. He wrote:

2013年,菲尼安·坎宁安有价值的文章,他在文章中批判性地、直截了当地概述了人们对美国极权主义制度担忧声称美国民主实际上是一死尸。他首先表示,美国对斯诺登绝望追捕首先表明美国领导人对揭露其专制统治真相的普通公民变得多么恐惧。他写道:

 

“American society is collapsing from the sheer weight of its decrepit capitalist economy. The social system is unsustainable. It is like a distended rotten sack that is coming apart at the seams from inexorable burgeoning pressure. Today, the US has evolved into a dystopia, not a democracy, where obscene wealth and privilege stand in the face of massive poverty and misery. One indicator of this abysmal inequality is the fact that the 400 richest Americans have more material wealth than 155 million of their fellow citizens combined. Another datum: some 50 million Americans – a sixth of the population – are surviving on food handouts. Unemployment, homelessness, suicide rates, prescription drug addiction, rampant gun crime all speak in different ways of social meltdown.”

美国社会正因破败的资本主义经济的巨大压力而崩溃。社会体系是不可续的。它像一个膨胀腐烂袋子,在无情的新兴力下缝隙中裂开。今天,美国演变成一个反乌托邦,而不是一个民主国家,在那里,面对巨大的贫困和苦难,淫秽的财富和特权依然存严重不平等的一个指标是400最富有的美国拥有物质财富超过1.55亿同胞的总和。另一个数据:约有5000万美国人——占人口的六之一靠食物救济生存。失业、无家可归、自杀、处方药成瘾、猖獗犯罪都以不同的方式说明社会崩溃。

 

He wrote that it was hard to believe that not so long ago the US was regarded as the economic paradigm of the world, but now increasingly resembles a giant sprawling ghetto of unremitting poverty interspersed with a few gated rich communities populated by the top one percent of society. “The American ruling class, as with their elite counterparts around the world, are figuratively sitting within their privileged niches and petrified by the mounting discontent ‘outside’. Through their criminal ransacking and rigging of wealth, the powers-that-be have through their own insatiable greed created a powerful potential enemy – virtually the entire population, both in the US and around the world. In this highly unstable situation of elites and masses that bankrupt capitalism has furnished, “democracy” can no longer be tolerated by the rulers. That is why the rulers have embarked on massive information gathering, monitoring, spying and surveillance. It is all about maintaining “control” of a precarious and explosive disequilibrium.”

他写道,很难相信不久前美国还被视为世界经济的典范,但现在它越来越像一个巨大的、不断蔓延的贫困贫民区,中间穿插着几个由社会顶层1%人口组成的封闭式富裕社区。地的精英阶层一样美国统治阶级象征性坐在他们的特权地位被外界日益增长的不满所吓倒。通过他们财富的犯罪掠夺和操纵,当权者通过他们自己贪得无厌的贪婪创造一个强大潜在敌人——几乎是美国和世界各地全体人口。在破产资本主义提供精英和群众的高度不稳定情况统治不能容忍民主是为什么统治者开始了大规模信息收集、监控、间谍和监视。一切都是了保持对不稳定和爆炸性不平衡的控制

 

Cunningham again: “One basic duty of any state is to protect its citizens from foreign enemies who are conventionally understood to be state militaries or non-state terrorist groups. But from Snowden’s revelations of US government surveillance of telecommunications, the vast bulk of America’s spying is on civilians. Snowden disclosed in one instance how Chinese hospitals and universities – not military installations – were among the many international civilian targets for American government snooping. US national security officials defend this global dragnet method as a necessary way to trawl for terrorists.” But we now know that no terrorist plots have been uncovered anywhere, at least none that were not fabricated by the FBI, and in truth the only dangers from terrorism today are those created by the US itself. Journalist Glenn Greenwald wrote that Americans have learned that the US surveillance apparatus is not directed primarily at the Chinese or Russian governments or terrorists, but at them, and that “what has been ‘harmed’ is not the national security of the US but the ability of its political leaders to work against their own citizens and citizens around the world in the dark, with zero transparency or real accountability.”

坎宁再次表示任何国家的一项基本职责都是保护其免受外国敌人的侵害,这些敌人通常理解为国家军队或非国家恐怖组织。但从登揭露的美国政府对电信的监控来看,美国的绝大部分间谍活动都是针对平民的。斯诺登在一例子中透露中国医院和大学——军事设施——美国政府窥探的众多国际民用目标之美国国家安全官员为这种全球拉网方法辩护,认为这是追捕恐怖分子必要方式。但我们现在知道,任何地方发现恐怖义阴谋,至少没有一个不是联邦调查局捏造事实上今天恐怖主义的唯一危险是美国自己制造。记者格伦·格林沃尔德写道,美国人已经了解到,美国监控机构主要不是针对中国或俄罗斯政府或恐怖分子,而是针对他们,受到伤害不是美国的国家安全,而是其政治领导人在黑暗以零透明度或真正的问责对抗本国公民和世界各地公民的能力。

 

 

Cunningham wrote, and I concur, that America’s increasing militarism and an imperative to assert control over social meltdown and rebellion, were the result of the imploding neocon capitalist system. He said this “historic failure of
capitalism explains the alarming growth in militarism and the intensification of domestic surveillance powers and civil repression. It was in this context where he claimed
“American democracy is, for all intents and purposes, a dead corpse. Only criminal wars and repression of its citizens are keeping the moribund system on a life-support system.” In the 1970s, US Senator Frank Church led an investigation into illicit American government covert operations and warned that if the NSA were to ever become deployed against the American public, as opposed to foreign enemies, then that country’s democracy would be finished. That is precisely the present abysmal outcome of secret US state powers.

坎宁安写道,我也同意,美国日益增强军国主义以及对社会崩溃和叛乱进行控制必要性,是新保守主义资本主义制度崩溃的结果。他说资本主义的历史性失败解释军国主义的惊人增长以及国内监督权力和公民镇压的加剧。正是在这种背景他声称美国民主实际上是一死尸。只有犯罪战争和对公民的镇压才能使垂死的系统维持生命。20世纪70年代,美国参议员弗兰克·丘奇领导对美国政府非法秘密行动调查并警告说如果美国国安全局被部署针对美国公众,而不是外国敌人,那么该国的民主会终结。这正是美国秘密国家权力目前的糟糕结果

 

No police state can function without a centralisation of power. This is especially important in areas of surveillance and espionage coupled with a reliable and ruthless quasi-military and police for control of civilian conduct and political dissension. It’s not for nothing that power has been increasingly concentrated in the White House for several decades now, nor is it an accident that we have seen legislative changes creating the immense Homeland Security apparatus, as well as the illegal creation of a widespread domestic surveillance network. Successive US Presidents have not only assumed powers not entirely theirs but have increasingly taken advantage of what are called Presidential Directives, which are one-man executive orders made under the guise of advice from the National Security Council and which have the full force and effect of law. Given their presumed connection with national security, many of these are classified Top Secret and cannot be revealed even to the elected Congress or the courts. It is by these ‘laws’ that the government prosecuted the Occupy Wall Street protestors and that political dissidents are convicted of ‘terrorism’. In court, the government charges a dissident with breaking a secret law, the content of which cannot be revealed for reasons of national security, and for which crime the evidence also cannot be revealed for the same reason. Every day, individuals are prosecuted and foreign policy initiatives taken, none of which can be disclosed. If this isn’t a fascist police state, what would be?

没有权力集中,任何警察国家无法运作。这在监视和间谍活动领域尤其重要,同时还有可靠和无情的准军事和警察来控制平民行为和政治纠纷。几十年来,权力越来越集中在白宫,这并非没有道理,我们看到立法变化创造巨大国土安全机构,以及非法建立广泛国内监控网络,也不是偶然历届美国总统不仅承担了不完全于他们的权力,而来越多地利用了所谓总统令,这些指令是在国家安全委员会建议的幌子下定的一人行政命令,具有法律的全部效力。鉴于它们被认为与国家安全有关,其中许多被列为绝密,甚至不能向当选的国会或法院透露。正是通过这些法律,政府起诉占领华尔街抗议者,持不同政见者被判犯有恐怖主义在法庭上,政府指控持不同政见者违反了一项秘密法,出于国家安全的原因,该法的内容不能透露,出于同样的原因,也不能透露该罪行的证据。每天都有个人被起诉,外交政策举措被采取,但这些都不能透露。如果这不是法西斯警察国家,那会是什么?

 

 

Media control is an essential and integral part of a functioning police state, centralisation being necessary to distribute propaganda and censor information and to help maintain and manipulate the climate of fear which permits the reduction of civil liberties. It is therefore not an accident that US legislative changes permitting corporate concentration have especially included the mass media. This control of public opinion has steadily increased and become more powerful over the years through media concentration. The US government has increasingly responded to intense lobbying and finally permitted media monopolies and oligopolies to emerge, resulting in the extreme centralisation and control of content and ideology we see today.

媒体控制是一个正常运作警察国家的重要组成部分,中央集权对于分发宣传和审查信息以及帮助维持和操纵允许减少公民自由的恐惧气氛必要。因此,美国允许公司集中的立法变化特别包括大众媒体,这并非偶然。多年来通过媒体集中这种舆论的控制稳步增加,变得更加强大。美国政府对激烈的游说反应越来越强烈,最终允许媒体垄断和寡头垄断出现,导致我们今天看到的内容和意识形态的极端集中和控制。

 

In November of 2014, Dave Lindorff wrote an article titled “Metastasizing of the Police State of America“, which he opened by stating “One can no longer speak in terms of the US as a country that is moving towards becoming a police state. We are living in a police state”. He noted that “at least 40 agencies of the US government from the Department of Health and Human Services to the Supreme Court are using undercover agents to spy on … citizens”, and says the US has “passed the tipping point” of being a police state. He noted too that, according to a New York Times report, “even NASA and the Smithsonian Institution have undercover operatives. Undercover cops and agents are assuming the identities of teachers, doctors, journalists and even priests”. Lindorff wrote, “This information has to be put together with the rampant militarization of local police forces, who have become an occupying army, and with the proliferation of spying activities by state and local police agencies, encouraged by the establishment by the FBI and the Department of Homeland Security of myriad “Joint Anti-Terrorism Strike Forces, and of 76 so-called Fusion Centers.

2014年11月,Dave Lindorff题为美国警察国家的转移文章,他在文章开头说作为一个正在走向警察国家的国家人们不能再谈论美国。我们生活在一个警察国家他指出,从卫生和公共服务部到最高法院,美国政府至少有40个机构正在使用卧底特工监视……公民,并表示美国已经超过了警察国家的临界点。他还指出,根据纽约时报》的报道,即使是美国国家航天局和史密森学会有卧底特工。卧底警察和特工正在冒充教师、医生、记者甚至牧师的身份Lindorff写道:这些信息必须与当地警察部队的猖獗军事化(他们已经成为占领军)以及州和地方警察机构间谍活动激增结合,调查局和国土安全部建立无数联合反恐打击部队和76所谓的融合中心所鼓励

 

Lindorff said he used to scoff at what he saw as wild claims that Americans were living in a police state, but that he’s changed his mind, and that Americans are totally ignorant of the fact that they are being constantly watched and subject to arbitrary arrest, that they discover the truth only when they cross a line. In discussing the freedom of Americans to criticize and protest against the ruling elites, he wrote that while they may feel free to act, Americans must note “the terrible lengths to which this government is going to repress political activists. The list of people being hounded and persecuted by the US police state is far too long to publish. Suffice to say if police repression can happen to the people on that list, it can happen to all of us.” And that says it all.

林多夫说他过去常常嘲笑他所认为的美国生活在一个警察国家疯狂说法,但他改变主意,美国人完全知道他们一直被监视和任意逮捕,他们只有在越界时发现真相。在讨论美国人批评和抗议统治精英的自由时,他写道,虽然他们自由地采取行动,但美国人注意政府将镇压政治活动家的可怕程度。被美国警察国家追捕和迫害的人名单太长无法公布。如果警察镇压可能发生名单的人身上,也可能发生在我们所有人身上这就一切。

 

*

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 — Dealing with Demons).

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上发布。拉里·罗曼诺夫是一名退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生现居上海,目前正在撰写十本与中国和西方有关的书。他是辛西娅·麦金尼的新文集《当中国打喷嚏》的撰稿人之一。(第2章——与恶魔打交道)。

His full archive can be seen at

他的全部文章库可以在以下找到

https://www.bluemoonofshanghai.com/ and https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

他的联系方式是

2186604556@qq.com 

*

This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.

本文可能包含受版权保护的材料其使用未经版权所有者特别授权。此内容根据合理使用原则提供,仅用于教育和信息目的。此内容没有商业用途

 

LARRY ROMANOFF FREE E-BOOKS & PDF ARTICLES

 

Copyright © Larry Romanoff, Blue Moon of Shanghai, Moon of Shanghai, 2023