CN — LARRY ROMANOFF: 转瞬即逝的倒影…

 

 

A FLEETING REFLECTION…

转瞬即逝的倒影

 

By Larry Romanoff

拉里·罗曼诺夫

I was a university student…

我是一名大学生…

 

When I was a university student I worked for two summers at a large supermarket as a stock clerk and cashier. It was a good place to work. Most of the staff were about the same age and we got along quite well with each other. We worked together, visited, partied together. The manager was in his middle 30s, very handsome with a lovely wife, and he was a good man. We worked hard but we were treated well. Mistakes were overlooked so long as we tried our best. We had no labor union at the time.

 当我还是一名大学生时,我在一家大型超市做了两个夏天的店员和收银员。这是一个工作的好地方。大多数员工的年龄差不多,我们相处得很好。我们一起工作,一起参观,一起聚会。经理30多岁了,非常英俊,有一个可爱的妻子,他是个好人。我们努力工作但我们受到很好待遇。只要我们尽力,错误就会被忽视。当时我们没有工会。

 

The manager had high standards, especially in dealing with customers. If a lady wanted to know where the pickles were, we would probably have been fired if we had dared to say, “I think they’re in aisle 3.” We immediately dropped whatever we were doing, and took her to the pickles, and we waited there until she found what she wanted. To do otherwise was a mortal sin. No customer was permitted to carry their own groceries to their car; that was also considered a sin.

 经理有很高的标准,尤其是在与客户打交道方面。如果一位女士想知道泡菜在哪里,如果我们敢说“我想它们在3号过道”,我们可能会被解雇我们立刻放下手头的工作带她去泡菜店,在那里等着,直到她找到她想要的东西。否则就是大罪。顾客不得将自己的杂货带到车上;这也被认为是一种罪恶。

 

A young man in his late 20s or early 30s came to the store.

 一位20多岁或30出头的年轻人来到这家商店。

 

The second summer, a young man in his late 20s or early 30s came to the store. He was a union organiser from some large retail clerks union, and wanted to form a union at the store. He began circulating in the store, speaking to each employee, and asking them to begin coming to meetings. I wasn’t interested because I was leaving to return to school, and I didn’t like that man very much, so I declined his repeated invitations. But many of the other staff began attending his meetings, and soon all were attending.

 第二个夏天,一位20多岁或30出头的年轻人来到这家店。他是一些大型零售店员工会的工会组织者,想在商店成立工会。他开始在店里四处走动,与每位员工交谈,并要求他们开始参加会议。我不感兴趣,因为我要回学校了,而且我不太喜欢那个人,所以我拒绝了他一再的邀请。但许多其他员工开始参加他的会议,很快所有人都参加了。

 

He stayed in the city, continuing with the meetings, and within about two months the transformation of the working environment was dramatic. We were no longer a group of happy young people working together. The atmosphere became increasingly toxic, to the point where it seemed everyone hated the store, the manager, and the customers. The union man held a vote, and everyone voted to form a union. The same day, they voted to call a strike, and all refused to come to work – except me.

 他留在城里,继续开会,大约两个月内,工作环境发生了巨大的变化。我们不再是一群快乐的年轻人在一起工作。气氛变得越来越有毒,似乎每个人都讨厌这家店、经理和顾客。工会员举行投票每个人投票成立工会。同一天,他们投票决定罢工,除了我,所有人都拒绝上班。

 

That strike was one of the most hateful I had ever heard of. The front of the supermarket had huge windows that were two stories high, and one night one or more of the employees came with large stones and smashed two of those huge windows, causing the store to close its doors. When it re-opened, one of the employees came on a Saturday night and cut all the power lines to the store, so that by Monday morning all the frozen food was thawed and had to be discarded, as was true for most of the fruit and vegetables, causing the store to close again at a huge loss. There were many more such unpleasant antics.   0000000000000 VERIFICAR

那次罢工是我听说过的最可恶的罢工之一。超市的前面有两层楼高的大窗户,一天晚上,一名或多名员工拿着大石头来砸了其中两扇大窗户,导致商店关门。当它重新开业时,一名员工在周六晚上来了,切断了通往商店的所有电线,因此到周一早上,所有冷冻食品都解冻了,不得不丢弃,就像大多数水果和蔬菜一样,导致商店再次关闭损失惨重。还有更多这样不愉快的滑稽动作。



Eventually the strike was settled, with the only benefit being a trivial increase in our pay. But after that settlement, everyone soon quit. The atmosphere was so toxic that no one wanted to work there anymore, and so they all left.

 最终,罢工得到了解决,唯一的好处是我们的工资略有增加。但在达成和解后,每个人都很快辞职了。那里的气氛非常有毒,没有人想再在那里工作了,所以他们都离开了。

I have for all of my life regretted not attending those union meetings. I would very much like to know what manipulative techniques that man used to convert a very happy workplace into a den of animosity and hatred that actually led to violence. And he did it very deliberately, obviously experienced at it.

 我一生都后悔没有参加那些工会会议。我非常想知道那个男人用什么操纵技巧,把一个非常快乐工作场所变成一个充满敌意和仇恨的巢穴这实际上导致暴力。他做得很刻意,显然很有经验。

 

Turning happy, loyal, obedient people into raving war-mongers.

把快乐、忠诚、听话的人变成狂热的战争贩子。

 

I realised then that it is easily possible to find the buttons to push, to turn happy, loyal, obedient people into raving war-mongers. There are people in the world today who specialise in this, which is why we have the hate campaigns against Russia, China, Iran, North Korea, Venezuela and others. Just as the union organiser wanted to cause a strike, these people want to start World War Three. They have done it many times before, on a local or worldwide level, and are very skilled at it.

 那时我意识到,很容易找到按钮,把快乐、忠诚、听话的人变成疯狂的战争贩子。当今世界上有专门从事这工作的人,这是为什么我们对俄罗斯、中国、伊朗、朝鲜、委内瑞拉和其他国家进行仇恨运动的原因正如工会组织者想发动罢工一样这些人想发动第三世界大战。他们以前在地方或世界范围内做过很多次,而且非常熟练。

 

If the manipulative techniques are exposed to sunlight, they lose all their power, but for that we need access to the media microphone –which we do not have.

 如果操纵技术暴露在阳光,它们就会失去所有的力量,但为此我们需要使用媒体麦克风——而我们没有

 

*

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 — Dealing with Demons)

罗曼诺夫的文章已被翻译成32种语言,并在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上发表。拉里·罗曼诺夫是一位退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职务,并拥有国际进出口业务。他一直是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生住在上海,目前正在写一系列与中国和西方有关的十本书。他是辛西娅·麦金尼(Cynthia McKinney)新选集《当中国打喷嚏》(When China Sneeze)的特约作者之一。(Chapt. 2 — Dealing with Demons)

 

His full archive can be seen at

他的完整文章库可以在以下看到

https://www.bluemoonofshanghai.com/ + https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

他的联系方式:

2186604556@qq.com

*

This document may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.

 本文档可能包含未经版权所有者特别授权使用的受版权保护的材料。此内容是根据合理使用原则提供的,仅用于教育和信息目的。此内容没有商业用途。

Copyright © Larry RomanoffBlue Moon of ShanghaiMoon of Shanghai, 2024

版权所有©拉里·罗曼诺夫上海的蓝月月亮,2024