CN — LARRY ROMANOFF: 生物战在行动 — 第12章——非典型肺炎

 

生物战在行动 —Biological Warfare in Action 

生物战在行动 — Biological Warfare in Action

11——艾滋病Chapter 12 – SARS

By Larry Romanoff

作者:拉里·罗曼诺夫

译者:珍珠   

 

In November of 2002, Hong Kong experienced the onset of an outbreak of what is now called SARS (1) (2), an event that appears to have some serious gaps in the logic of the official narrative as reported in the Western media, some elements of which seem either implausible or impossible, and with many unanswered questions as to the phylogenesis and distribution of this virus. It appears that the first identified case was of a farmer in Guangdong Province in Mainland China, who died from what appeared to be an unremarkable flu-type illness, “one of the unfortunate victims who succumb every flu season”. The farmer died soon after admittance to hospital and, so far as I am aware, no definite diagnosis was made as to the cause of his death. However, he has been catalogued as “patient zero”, marking the beginnings of an epidemic of a new and contagious disease that eventually infected over 8,000 people and killed more than 700. Of these deaths, 300 were in Hong Kong (of a population of 7 million) and about the same number in Mainland China (of a population of 1.4 billion). As a percentage of infections, the death rate in Hong Kong was more than three times that of the Mainland, and statistically SARS was a Hong Kong epidemic rather than a Chinese one.

2002年11月,香港爆发了现在被称为SARS1)(2)的疫情,这一事件似乎与西方媒体报道的官方说法的逻辑存在一些严重差距,其中一些内容似乎不可信或不可能,而且关于这种病毒的发生和分布,还有许多问题没有得到回答第一例确诊病例似乎是中国大陆广东省的一名农民,他死于一种看似不起眼的流感型疾病,“是每个流感季节都会死亡的不幸受害者之一”。这位农民在入院后不久就去世了,据我所知,他的死因还没有得到确切的诊断然而,他被列为“零号病人”这标志着一种新的传染性疾病开始流行,最终感染了8000多人,造成700多人死亡。在这些死亡病例中,300例发生在香港(700万人口),与中国大陆(14亿人口)的死亡人数大致相同就感染率而言,香港的死亡率是内地的三倍多,从统计数据来看,SARS是香港的流行病,而不是中国的流行病。

 

The Chinese government was criticised at the time for failing to quickly enough publicise the outbreak and spread of the illness, but this is irrelevant in a search for answers. It is true that cases were initially under-reported and that perhaps Guangdong officials wanted to contain publicity to avoid a panic but, contrary to persistent reports in the US, the media in other nations were soon reporting that China appeared to have over-reacted to the problem. Their claim was that Mainland China had incurred less than 300 casualties in a population of 1.4 billion, but was acting as if the losses were in the millions, and even the WHO stated that the information provided by Mainland Chinese authorities had been “very detailed”There had to be more to SARS than combating a contagious virus because, while the Chinese authorities quickly engaged in what, even in retrospect, appears to have been an exceptionally powerful response, going so far as to state that deliberate spreading of this infectious agent would be considered a capital offense. (3) We don’t do that for influenza or measles.

当时,中国政府因未能足够快地公布疾病的爆发和传播而受到批评,但这与寻找答案无关。诚然,病例最初被低估了,也许广东官员希望控制宣传以避免恐慌,但与美国的持续报道相反,其他国家的媒体很快报道称,中国似乎对这个问题反应过度。他们声称中国大陆在14亿人口中造成的伤亡不到300人,但表现得好像损失数以百万计,甚至世界卫生组织也表示中国大陆当局提供的信息“非常详细”。SARS除了对抗一种传染性病毒之外,还有更多的事情要做,因为尽管中国当局迅速采取了一种异常有力的应对措施,甚至在回顾过去时,还表示故意传播这种传染源将被视为死罪3) 我们对流感或麻疹不这么做。

By contrast, the Western media profusely praised Hong Kong, the BBC telling us of Hong Kong’s marvelous “transparency in reporting the spread of the disease, in sharp contrast to the cover-up in China”, and the South China Morning Post was almost effervescent in telling readers that “swift moves to quarantine at-risk residents brought the outbreak under control”. But that story was unforgivable nonsense propagated to trash China by comparison in the eyes of the world. In fact, the Hong Kong government, and Margaret Chan, the HK Chief Medical Officer at the time, were heavily criticised, and even condemned, locally for their handling of the outbreak until the matter became very serious. Even when the Amoy Gardens residential complex became infected and its 20,000 residents had to be evacuated and quarantined, the HK government still refused to inform the public of the severity of the situation. No one in Hong Kong knew how or where the disease was spreading.

相比之下,西方媒体对香港赞不绝口,英国广播公司(BBC)告诉我们香港“在报道疾病传播方面的透明度惊人,与中国的掩盖形成了鲜明对比”《南华早报》(South China Morning Post)几乎兴高采烈地告诉读者,“迅速采取措施隔离高危居民,控制了疫情”但相比之下,在全世界看来,这个故事是为了诋毁中国而传播的不可原谅的无稽之谈。事实上,香港政府和当时的香港首席医疗官陈冯富珍在当地对疫情的处理受到了严厉批评,甚至谴责,直到事情变得非常严重。即使淘大花园住宅区感染病毒,2万名居民不得不疏散和隔离,香港政府仍然拒绝向公众通报情况的严重性。香港没有人知道这种疾病是如何传播或在哪里传播的。

City officials in Hong Kong hand out free protective face masks, March 28, 2003.Christian Keenan / Getty Image. Source

2003年3月28日,香港市政府官员免费发放防护口罩。克里斯蒂安·基南/盖蒂图片社。来源

Local citizens became so distressed about inadequate information and legitimate fears of an almost certain government cover-up, they created a citizens’ website named “www.sosick.org (4) in which they independently detailed their own information on the progress of SARS, especially on quarantines and new infections. This was more than nothing. The website was quickly attracting more than 500,000 visitors per day – from a population of about 7 million. It was the acute embarrassment from this public action that eventually forced the Hong Kong government (and Margaret Chan) to provide up-to-date information. (5But the Western media, and especially that in the US, avoided any mention of this, deceiving their readers and slandering Mainland China without justification.

当地市民对信息不足和对政府几乎肯定会掩盖真相的合理恐惧感到非常痛苦,他们创建了一个名为“www.sosick.org4)的公民网站,在该网站上,他们独立详细介绍了自己关于SARS进展的信息,尤其是关于隔离和新感染的信息。这几乎是毫无意义的。该网站每天很快吸引了超过50万名来自约700万人口的访问者。正是这一公开行动造成的严重尴尬,最终迫使香港政府(和陈冯富珍)提供了最新信息。(5)但西方媒体,尤其是美国媒体,避免提及这一点,欺骗读者,毫无理由地诋毁中国大陆。

The Western media were unanimous in claiming SARS was carried from Mainland China to Hong Kong by one Liu Jianlun, a 64-year-old Chinese doctor who had treated similar cases in Guangdong and who traveled to Hong Kong to attend a wedding. He apparently stayed at the four-star Metropole Hotel in a room on the 9th floor (Room 911, to be precise), where he infected all the guests and visitors on his floor, who then boarded aircraft and spread the disease to nearly 40 other countries. (1) (6) Wikipedia was so exact as to inform us Liu infected precisely 16 hotel visitors. This claim comprises the first of our gaps in logic, rendering much of the remaining official (Western) story implausible at best, the tale appearing reasonable only until we stop to think about the practical logistics.

西方媒体一致声称,SARS是由一名64岁的中国医生刘建伦从中国大陆带到香港的,他曾在广东治疗过类似病例,并前往香港参加婚礼。他显然住在四星级Metropole酒店9楼的一个房间(准确地说是911房间),在那里他感染了他所在楼层的所有客人和访客,然后他们登上飞机,将疾病传播到近40个其他国家。(1) (6)维基百科准确地告诉我们,刘感染了16名酒店访客。这一说法构成了我们逻辑上的第一个缺口,使剩下的大部分官方(西方)故事充其量都是不可信的,只有在我们停下来思考实际的后勤问题之前,这个故事才显得合理。

For one thing, Hong Kong had three of what virologists call “super-spreading events” whose explanations draw nothing rational from that standard narrative. One of these events (or sites) was the Metropole Hotel itself. (7) (8) The SARS virus was not spread like cold germs, where sneezing in a room might infect a dozen people. The contagion required some extended exposure and perhaps physical contact. None of that occurs in a hotel, where residents of a floor seldom even see each other, much less spend time in each other’s company. If infection transmissions were to occur in a hotel, this would almost certainly take place in the elevators or the lobby where people might be in close proximity for at least a period of minutes, thereby spreading the infection to guests from every floor. To suggest this pathogen could have emanated from one infected individual in a corridor and passed through 16 or more closed doors to infect the guests in every room on the entire floor, and ONLY guests with rooms on that floor, is absurd. Prominent virologists claim the infections that occurred at the Metropole “cannot be explained” by their understanding of the behavior of the SARS Coronavirus, where the guests on one floor became infected, but nobody else except due to subsequent contact with those floors.

一方面,香港发生了三起病毒学家所称的“超级传播事件”,其解释与标准叙事毫无道理。其中一个活动(或地点)是Metropole酒店本身。(7) (8)SARS病毒不像感冒细菌那样传播,在房间里打喷嚏可能会感染十几个人。传染病需要长时间接触,也许还需要身体接触。所有这些都不发生在酒店里,一层楼的居民甚至很少见面,更不用说花时间陪伴对方了。如果感染传播发生在酒店,几乎肯定会发生在电梯或大堂,人们可能会在那里近距离接触至少几分钟,从而将感染传播给每一层的客人。认为这种病原体可能来自走廊上的一个感染者,并通过16扇或更多扇紧闭的门感染整个楼层每个房间的客人,而且只有在该楼层有房间的客人才感染是荒谬的。著名病毒学家声称,Metropole发生的感染“无法用他们对SARS冠状病毒行为的理解来解释”,在这种情况下,一层楼的客人被感染了,但除了随后与这些楼层的接触外,没有其他人被感染。

While SARS was widely described as “extremely contagious” the facts of transmission invariably paint a strangely different story. It is true that the virus was transmitted from person to person, but the new infections were primarily either medical personnel or family or friends visiting patients in hospitals, and those others who were in close contact with the victims for an extended time, like sitting next to an infected person on a long flight. While scientists confirmed that the virus could spread via droplets, they discounted the possibility of it spreading through the air. For the great majority of cases, which were again either medical workers or household and other close contacts, the contagion appeared to spread through droplets and physical contact with either the patient or with clothing or medical equipment, perhaps drinking glasses, that had been in contact with the patient. According to all records I have seen, apart from a few initial infections and the large events in Hong Kong, most of the infections occurred in this direct person-to-person manner. This pattern was true with MERS as well, where more than 25% of all infections were among the medical community. Moreover, virologists and the CDC confirmed that Coronaviruses are able to survive on environmental surfaces for a maximum of perhaps three hours. The short life-span and need for direct contact would seem to discount entirely the possibility of the virus spreading widely of its own accord and surviving long enough to infect all hotel guests on one floor.

虽然SARS被广泛描述为“传染性极强”,但传播的事实总是描绘出一个奇怪的不同故事。诚然,病毒是在人与人之间传播的,但新的感染者主要是医务人员或在医院探望患者的家人或朋友,以及那些与受害者长时间密切接触的人,比如在长途飞行中坐在感染者旁边。虽然科学家们证实病毒可以通过飞沫传播,但他们不认为病毒通过空气传播的可能性。对于绝大多数病例,无论是医务工作者还是家庭和其他密切接触者,传染似乎是通过飞沫和与患者的身体接触或与患者接触过的衣服或医疗设备(可能是酒杯)传播的。根据我所看到的所有记录,除了一些最初的感染和香港发生的大型事件外,大多数感染都是以这种直接的人与人的方式发生的。这种模式在MERS中也是如此,超过25%的感染者来自医学界。此外,病毒学家和美国疾病控制与预防中心证实,冠状病毒能够在环境表面存活最多三个小时。短暂的寿命和直接接触的需要似乎完全忽略了病毒自行广泛传播并存活足够长时间感染一层楼所有酒店客人的可能性。

Another of these unexplained “super-spreading events” occurred at the Prince of Wales Hospital in Hong Kong, (9) (10) where a young man had apparently visited a friend on the 9th floor of the Metropole Hotel and was shortly thereafter admitted to hospital where he immediately infected more than 100 medical staff. There was no sensible explanation for the logistics of this occurrence. If the SARS virus were really as aggressively contagious as this event would suggest, everyone in the Metropole Hotel would have been infected within days, given that this location was the apparent origin of all infections in and from Hong Kong, and it would certainly have followed the same aggressive infection campaign in Mainland China and the other 40 countries. But it didn’t.

另一起不明原因的“超级传播事件”发生在香港威尔士亲王医院,(9)(10)一名年轻男子显然去了Metropole酒店9楼的一位朋友,不久后被送入医院,立即感染了100多名医护人员对这一事件的后勤安排没有合理的解释。如果SARS病毒真的像这次事件所表明的那样具有传染性,那么Metropole酒店的每个人都会在几天内被感染,因为这个地方显然是香港所有感染的源头,而且它肯定会在中国大陆和其他40个国家进行同样的大规模感染但事实并非如此。

 

A hospital staff member cares for a suspected SARS victim at the Tan Tock Seng hospital in Singapore, April 14, 2003.Getty Images. Source

2003年4月14日,一名医院工作人员在新加坡Tan Tock Seng医院照顾一名疑似SARS患者。盖蒂图片社。来源

Also, the disease appeared to quickly spread on an international scale, appearing at surprising speed in many parts of the world, yet Mainland China’s cases were limited to a few provinces, with the deaths occurring in primarily only two locations – Guangdong and Beijing. This is not the behavior of an “extremely contagious” virus that otherwise spreads throughout a hospital or, indeed, the world, like wildfire. The disease initially spread by travelers almost exclusively to Beijing, Taipei, Singapore and Toronto in Canada, later emerging to infect small numbers in other nations. About half of Mainland China’s infections and deaths were in Beijing. Toronto, Taiwan and Singapore experienced about 40 deaths each, with only a handful of deaths in the rest of the world.

此外,这种疾病似乎在国际范围内迅速传播,在世界许多地区以惊人的速度出现,但中国大陆的病例仅限于几个省份,死亡主要发生在广东和北京这两个地方这不是一种“传染性极强”的病毒的行为,否则它会像野火一样在医院或世界各地传播。这种疾病最初由旅行者传播,几乎只传播到北京、台北、新加坡和加拿大的多伦多,后来在其他国家出现,感染人数很少。中国大陆约一半的感染和死亡病例发生在北京。多伦多、台湾和新加坡各有约40人死亡,世界其他地区只有少数人死亡。

While SARS did spread around the world, the infections in most countries were few and deaths almost zero. Notable also is that while the SARS virus did spread to about 40 countries, it was almost exclusively Chinese who were infected, those in Hong Kong most seriously, with some parts of Mainland China being next. Taiwan is entirely Chinese, with Singapore composed of Chinese in very large part. And according to my information, the infections and deaths in Toronto affected mostly or entirely the large resident Chinese population. The CDC noted that SARS transmission in Canada appeared to be limited to “a well-defined population of health care workers and close contacts”, i.e. returning Chinese travelers. The SARS virus apparently much preferred Chinese to Caucasians, though it did attack Vietnamese health care workers (who may be similar to Chinese in their genetic susceptibility) in both Vietnam and Canada.

虽然SARS确实在世界各地传播,但大多数国家的感染人数很少,死亡人数几乎为零。值得注意的是,虽然SARS病毒确实传播到了大约40个国家,但几乎只有中国人感染,香港的感染最严重,其次是中国大陆的一些地区。台湾完全是中国人,新加坡在很大程度上是中国人根据我的信息,多伦多的感染和死亡主要或完全影响了大量的中国居民美国疾病控制与预防中心指出,SARS在加拿大的传播似乎仅限于“明确定义的医护人员和密切接触者群体”,即回国的中国游客。SARS病毒显然更喜欢中国人而不是高加索人,尽管它确实攻击了越南和加拿大的越南医护人员(他们的基因易感性可能与中国人相似)。

 

The third “super-spreading event“ was the Amoy Gardens residential complex, (11) home to almost 20,000 people that experienced a massive outbreak of more than 300 cases, and from which all residents had to be removed from the city and placed in quarantine camps, leaving the entire complex a ghost town. Virologists are unanimous in categorising this as “the most spectacular event” of the entire SARS crisis. The official (Western media) narrative tells us the virus was spread through defects in the building complex’s drainage or sewage system, where the S-shaped traps under each of the thousands of sinks or toilets were inexplicably drained of water, the virus then blown into all the apartments through the now-vacant sewage pipes. Wikipedia told us so poetically that the virus “was blown by a gentle maritime breeze” from the toilet sewage pipes into the stairwells and thence to all the homes, but scientists had already discounted the possibility of the virus being airborne. In any case, such an event would be impossible for a multitude of reasons, one being that drainage traps are refilled with water on each use and cannot evaporate unless a home remains vacant and unused, perhaps for years.

第三个“超级传播事件”是淘大花园住宅区,该住宅区有近2万人,经历了300多例的大规模疫情,所有居民都必须离开该市并被安置在隔离营,使整个住宅区成为一座鬼城。病毒学家一致认为这是整个SARS危机中“最壮观的事件”。官方(西方媒体)的说法告诉我们,病毒是通过建筑群排水或污水系统的缺陷传播的,数千个水槽或厕所下的s形陷阱莫名其妙地排水,然后病毒通过现在安全的污水管道吹进了所有的公寓。维基百科如此诗意地告诉我们,病毒“被轻柔的海风吹走”,从厕所污水管吹到楼梯间,再吹到所有的家庭,但科学家们已经低估了病毒通过空气传播的可能性。在任何情况下,这样的事件都是不可能发生的,原因有很多,其中一个原因是每次使用排水弯管时都会重新装满水,除非房屋空置或闲置多年,否则无法蒸发。

The Amoy Gardens was not a place with empty apartments and drained plumbing, but the narrative begs many other important questions, the first being how the SARS virus entered the complex and got itself immersed in the plumbing system in the first instance. The Amoy Gardens is a large complex of 30- and 40-story apartment buildings, with one building suffering about half the infections and the other half spread among four others. How did the SARS virus enter all those buildings? What was the source? There was no immense open sewer full of viruses into which a wind could blow, and how does a wind blowing up through a toilet continue its travel into the corridors and stairwells? A contaminated individual might infect his family, but not 300 families in five different buildings, and to that point Hong Kong didn’t have enough infected individuals to contaminate the entirety of five high-rise buildings. One version was that an infected patient discharged from the Prince of Wales Hospital visited a relative in one of the buildings, bringing the contamination there, but those claims were undocumented and unsubstantiated, becoming increasingly implausible as one examined the precise facts.

淘大花园并不是一个有空公寓和排水管道的地方,但这个故事引出了许多其他重要问题,首先是SARS病毒是如何进入建筑群并首先浸入管道系统的淘大花园是一个由30层和40层公寓楼组成的大型综合体,其中一栋楼约有一半感染,另一半在其他四栋楼中传播。SARS病毒是如何进入这些建筑的?来源是什么没有一个巨大的充满病毒的开放式下水道可以被风吹进,风是如何通过厕所继续吹进走廊和楼梯间的?一个受污染的人可能会感染他的家人,但不会感染五栋不同建筑中的300个家庭到那时,香港没有足够的受感染者来污染整个五栋高层建筑。一种说法是,一名从威尔士亲王医院出院的感染患者在其中一栋楼里拜访了一位亲戚,将污染带到了那里,但这些说法没有记录,也没有根据,随着人们对确切事实的审查,这些说法变得越来越不可信。

Another is the means of locomotion. If a virus is indeed resting in an outdoor sewer somewhere, what is the source of the powerful air currents that would be required to blow it upward throughout the plumbing system of a 40-story apartment complex and enter most or all apartments? There are no air currents blowing upwards through our toilets and sinks, and gravity serves to wash the pipes’ contents down and out of the building, not inward and upward. For another matter, an enormous amount of SARS virus would be necessary, as well as a very powerful magical fan, to blow a sufficient amount of contagion upward through all the drainage pipes and stairwells to reach and contaminate most apartments in a 40-story building. And what would be the source of the required enormous volume of contagion? We would need hundreds of liters of the SARS virus gathering at the (non-existent) sewer entrances of each building, waiting for Wikipedia’s gentle “maritime breeze” to blow them upwards into all the apartments. The virus resides in people and dies quickly without a host.

另一个是运动方式。如果病毒确实存在于某个室外下水道中,那么将其吹向40层公寓楼的管道系统并进入大部分或所有公寓所需的强大气流的来源是什么没有气流通过我们的厕所和水槽向上吹,重力的作用是将管道中的东西向下和向外冲洗,而不是向内和向上冲洗。另一方面,需要大量的SARS病毒,以及一个非常强大的神奇风扇,才能将足够多的传染病通过所有的排水管和楼梯间向上吹,到达并污染40层建筑中的大多数公寓。那么,所需的巨大传染量的来源是什么?我们需要在每栋建筑的(不存在的)下水道入口处收集数百升SARS病毒,等待维基百科温和的“海风”将其吹向所有公寓。病毒存在于人身上,在没有宿主的情况下很快就会死亡。

I am not a plumber, but a “defective sewage system” in a high-end high-rise apartment building does not seem to possess the claimed qualifications to distribute lethal pathogens to all apartments. In any case, aside from the initial – and unsubstantiated – claim, there were no reports either before or after the outbreak to suggest any plumbing defects ever existed, and I was personally told no changes or maintenance of any kind were performed later. Once again, to a casual reader the story sounds plausible until we stop to think about the practical logistics. After all, sewage and drainage pipes are no doubt dirty places which make a happy home for germs of all kinds, but those germs are there because we put them there each time we dispose of waste. They don’t enter a building and seek out the drainage pipes of their own accord, then run around independently like mice looking for a place to hide, and lurking until victims approach. Nor do they spread throughout a building and intentionally enter each home. By whatever method the virus entered the Amoy Gardens and spread throughout the buildings to infect hundreds of individuals, the official story is unlikely to be correct.

我不是水管工,但一栋高端高层公寓楼里的“有缺陷的污水系统”似乎不具备向所有公寓分发致命病原体的资格。无论如何,除了最初的未经证实的说法外,在疫情爆发之前或之后都没有任何报告表明存在任何管道缺陷,我个人也被告知后来没有进行任何形式的更改或维护再一次,对于一个普通读者来说,这个故事听起来是合理的,直到我们停下来思考实际的物流问题。毕竟,污水和排水管无疑是肮脏的地方,是各种细菌的快乐家园,但这些细菌之所以存在,是因为我们每次处理废物时都会把它们放在那里。它们不会主动进入建筑物寻找排水管,然后像老鼠一样独立地四处奔跑,寻找藏身之地,并潜伏到受害者靠近。它们也不会散布在整个建筑中,并故意进入每个家庭。无论病毒以何种方式进入淘大花园,并在整个建筑中传播,感染数百人,官方的说法都不太可能是正确的。

In short, the narrative of the progress of the SARS virus from Guangdong to Hong Kong and from there by travelers to other nations appears credible, but support appears to be lacking for other critical portions of the official story, most especially the origin of the virus itself, and its transmission in the hotels, hospitals and building complexes in Hong Kong. Another area with more questions than answers is the contagious aspect of the virus, in part its apparent race selectivity, but also its inexplicably aggressive progress in some circumstances like the Prince of Wales Hospital where it almost immediately infected more than 100 people, or its progress in the Amoy apartment buildings where it quickly infected hundreds, and yet its comparatively selective and almost benign behavior in the Metropole Hotel teeming with travelers where it apparently chose to confine itself to one floor and infect only a handful of people in their rooms instead of lurking in the elevators and lobby that contained hundreds of easily available victims.

简言之,SARS病毒从广东传播到香港以及从那里传播到其他国家的旅行者的说法似乎是可信的,但官方报道的其他关键部分似乎缺乏支持,尤其是病毒本身的起源,以及它在香港酒店、医院和建筑群中的传播。另一个问题多于答案的领域是病毒的传染性,部分原因是它明显的种族选择性,但在某些情况下它也取得了令人费解的积极进展,比如它几乎立即感染了100多人的威尔士亲王医院,或者它在淘大公寓楼的进展,它很快感染了数百人,但它在挤满游客的大都会酒店的相对选择性和几乎良性的行为,它显然选择将自己限制在一层楼里,只感染房间里的少数人,而不是潜伏在电梯和大厅里,那里有数百名容易找到的受害者。

SARS was proven to be caused by a strain of the coronavirus, a large family of mostly harmless viruses also responsible for the common cold. Various research studies discovered a similar strain residing in bats, which have been categorised as a kind of warehouse for the virus, with the Western media flogging the undocumented theory that the virus spread from the bats to civets which were then handled and eaten and thus communicated the disease to humans. However, neither the bats nor the civets displayed any sign or symptoms of infection. The Chinese CDC led an investigation that apparently discovered genetic links between the virus strains found in the animals and in humans. This would almost force a conclusion that the virus jumped not only one but two species barriers, but virologists tell us that Coronaviruses do not naturally jump species barriers, and that jumping two barriers would be a rare occurrence indeed. Another immediate problem with the theory is that civets had been handled and eaten in Guangdong for decades prior to the SARS outbreak, and have been handled and eaten subsequent to the outbreak, all with no effect. This doesn’t mean the epidemic couldn’t have occurred this way, but it does mean the simple explanation is not sufficient.

SARS被证明是由一种冠状病毒引起的,这是一个由大多数无害病毒组成的大家族,也是普通感冒的罪魁祸首各种研究在蝙蝠身上发现了一种类似的毒株,蝙蝠被归类为病毒的仓库,西方媒体驳斥了一种未经证实的理论,即病毒从蝙蝠传播到果子狸,然后被处理和食用,从而将疾病传播给人类。然而,蝙蝠和果子狸都没有表现出任何感染的迹象或症状中国疾控中心领导的一项调查显然发现了在动物和人类身上发现的病毒株之间的基因联系。这几乎会迫使人们得出这样一个结论,即病毒不仅跳过了一个物种屏障,而且跳过了两个物种屏障。但病毒学家告诉我们,冠状病毒不会自然跳过物种屏障,跳过两个屏障确实很罕见。该理论的另一个直接问题是,在SARS爆发之前,广东已经处理和食用了几十年的果子狸,在疫情爆发后也处理和食用过,但都没有效果。这并不意味着疫情不可能以这种方式发生,但这确实意味着简单的解释是不够的。

 

Dr. Alan Cantwell

Alan Cantwell博士

A more serious problem is that the SARS virus exhibited characteristics never before observed in any animal or human virus, did not by any means fully match the animal viruses mentioned above, and contained genetic material that still remains unidentified. Virologist Dr. Alan Cantwell (12) (13) (14) wrote that “the mysterious SARS virus is a new virus never before seen by virologists. The … contagious disease spread by droplets from coughing, is an entirely new illness with devastating effects on the immune system, and there is no known treatment.”

一个更严重的问题是,SARS病毒表现出从未在任何动物或人类病毒中观察到的特征,无论如何都与上述动物病毒不完全匹配,并且含有至今仍未确定的遗传物质。病毒学家Alan Cantwell博士(12)(13)(14)写道:“神秘的SARS病毒是病毒学家从未见过的一种新病毒。这种……通过咳嗽飞沫传播的传染病是一种全新的疾病,对免疫系统具有毁灭性影响,目前还没有已知的治疗方法。”

Dr. Cantwell also noted that the genetic engineering of coronaviruses has been occurring in both medical and military labs for decades. He wrote that when he searched in PubMed for the phrase “coronavirus genetic engineering”, he was referred to 107 scientific experiments dating back to 1987. To quote Dr. Cantwell:

坎特威尔博士还指出,冠状病毒的基因工程已经在医学和军事实验室进行了几十年。他写道,当他在PubMed上搜索“冠状病毒基因工程”一词时他被提到了1987年的107项科学实验。引用坎特威尔博士的话:

“I quickly confirmed scientists have been genetically engineering animal and human coronaviruses to make disease-producing mutant and recombinant viruses for over a decade. No wonder WHO scientists identified the SARS/coronavirus so quickly. Never emphasised by medical news writers is the fact that for over forty years scientists have been “jumping species” with all sorts of animal and human viruses and creating chimera viruses (viruses composed from viruses of two different species). This unsupervised research produces dangerous man-made viruses, many of which have potential as bioweapons. Certainly SARS has the hallmarks of a bioweapon. After all, aren’t new biological warfare agents designed to produce a new disease with a new infectious agent? As in prior military experiments, all it might take … to spread SARS is an aerosol can or a specially designed suitcase, or a “gloved” box (the type used by anthrax spreaders) to infect an apartment building like the Amoy Gardens or a floor of a hotel likethe Metropole in Hong Kong, which also had a large number of SARS cases.” The easiest way to surreptitiously spread a pathogen in a hotel or apartment building is to don a maintenance uniform and spray each doorknob with an aerosol can.

“我很快证实,十多年来,科学家们一直在对动物和人类冠状病毒进行基因工程,以制造能产生疾病的变异病毒和重组病毒。难怪世界卫生组织科学家如此迅速地识别出SARS/冠状病毒。医学新闻作者从未强调过这样一个事实,即40多年来,科学家一直在与各种动物和人类病毒“跳种”并制造嵌合病毒(由两个不同物种的病毒组成的病毒)。这种无监督的研究产生了危险的人造病毒,其中许多有可能成为生物武器当然,SARS具有生物武器的特征。毕竟,新的生物战剂不是为了用新的传染源制造新的疾病而设计的吗?与以前的军事实验一样,传播SARS可能只需要一个气雾罐或一个专门设计的手提箱,或一个“戴手套”的盒子(炭疽传播者使用的那种)来感染厦门花园这样的公寓楼或香港大都会酒店这样的酒店的地板,那里也有大量SARS病例。”在酒店或公寓楼里秘密传播病原体的最简单方法是穿上维修服,在每个门把手上喷上气溶胶罐。

 

Dr. Mae-Wan Ho of the Institute for Science in Society cites a Journal of Virology report (Feb 2000) (15) that described a method for inducing desired mutations into coronavirus to create new viruses. “A key feature of the procedure is to make interspecific chimera recombinant viruses. It involves replacing part of the spike protein gene in the feline (cat) infectious peritonitis (corona) virus (FIPV) – which causes invariably fatal infections in cats – with that of the mouse hepatitis (corona) virus. The recombinant mFIPV will no longer infect cat cells, but will infect mouse cells instead, and multiply rapidly in them.”

社会科学研究所的Mae Wan Ho博士引用了《病毒学杂志》的一份报告(2000年2月)(15),该报告描述了一种将所需突变诱导到冠状病毒中以产生新病毒的方法。“这一过程的一个关键特征是制造种间嵌合体重组病毒。它包括用小鼠肝炎病毒替换猫传染性腹膜炎病毒(FIPV)中刺突蛋白基因的一部分,这种病毒会导致猫的致命感染。重组mFIPV不会再感染猫细胞,而是会感染小鼠细胞,并在其中快速繁殖。”

Ho continues: “Manipulating viral genomes is now routine, and it is easy to create new viruses that jump host species in the laboratory in the course of apparently legitimate experiments in genetic engineering. It is not even necessary to intentionally create lethal viruses, if one so wishes. It is actually much faster and much more effective to let random recombination and mutation take place in the test tube. Using a technique called ‘molecular breeding’, millions of recombinants can be generated in a matter of minutes. These can be screened for improved function in the case of enzymes, or increased virulence, in the case of viruses and bacteria. In other words, geneticists can now greatly speed up evolution in the laboratory to create viruses and bacteria that never existed in all the billions of years of evolution on earth.” (16) It wasn’t widely publicised, but Dr. Ho called for a full investigation into the possible genetic engineering and dissemination of the SARS virus. (17)

何继续说道:操纵病毒基因组现在已经是家常便饭了在实验室里进行看似合法的基因工程实验时,很容易产生新的病毒来跳跃宿主物种。如果人们愿意,甚至没有必要故意制造致命的病毒。实际上,在试管中进行随机重组和突变会更快、更有效。使用一种名为‘分子育种’的技术,可以在几分钟内产生数百万个重组体。这些重组体可以在酶的情况下被筛选出功能的改善,或者在病毒和细菌的情况下增加毒力。换句话说,遗传学家现在可以大大加快实验室的进化,创造出根本不存在的病毒和细菌。”地球上数十亿年的进化。”(16)这并没有被广泛宣传,但何博士呼吁对SARS病毒可能的基因工程和传播进行全面调查。(17)

 

Dr. Julie Gerberding, then the director of the Centers for Disease Control and Prevention, speaks at a news conference about the SARS investigation in Atlanta on April 14, 2003.John Bazemore / AP file. Source

2003年4月14日,时任美国疾病控制与预防中心主任的Julie Gerberding博士在亚特兰大举行的新闻发布会上就SARS调查发表讲话。John Bazemore/美联社文件。来源

And, in a disputation of claims that the SARS virus strain in bats and civets is ‘the same’ as that which infected humans, Dr. Julie Gerberding, Director of the US CDC in Atlanta, Georgia, according to Cantwell, claimed that “the genetic analysis and sequencing of SARS were not helpful in determining the origins of the virus”. Dr. Gerberding wrote further that “Unfortunately the clues from comparing it to the animal viruses have not given us any real leads … We can’t say it’s a mouse virus or a pig virus, or any other animal virus, necessarily, because it just isn’t similar enough to the known species to be able to draw those conclusions.” Dr. Cantwell noted further that “experiments inoculating SARS virus into chickens and pigs were unsuccessful, indicating SARS did not originate in Chinese pigs and chickens, as theorised.”

Cantwell表示,在关于蝙蝠和果子狸中的SARS病毒株与感染人类的病毒株“相同”的说法的争论中,位于佐治亚州亚特兰大的美国疾病控制与预防中心主任Julie Gerberding博士声称,“SARS的基因分析和测序对确定病毒的起源没有帮助”。Gerberding博士进一步写道,“不幸的是,将其与动物病毒进行比较的线索并没有给我们任何真正的线索……我们不能说它一定是小鼠病毒、猪病毒或任何其他动物病毒,因为它与已知物种的相似性不足以得出这些结论。Cantwell博士进一步指出,“将SARS病毒接种到鸡和猪身上的实验没有成功,这表明SARS并非如理论所述起源于中国的猪和鸡。”

To quote Dr. Cantwell again: In 1995, an abstract of an experiment details the species-mixing of mouse coronavirus with cow “mutant” (coronavirus) using these words:

再次引用坎特威尔博士的话:1995年,一项实验的摘要详细描述了小鼠冠状病毒与奶牛“突变体”(冠状病毒)的物种混合,使用了以下词语:

“Targeted RNA recombination was used to construct mouse hepatitis [corona] virus (MHV) mutants containing chimeric nucleocapsid (N) protein genes in which segments of the bovine [cow] coronavirus N gene were substituted in place of their corresponding MHV sequences. Our results demonstrate that targeted recombination can be used to make extensive substitutions in the coronavirus genome and can generate recombinants that could not otherwise be made between two viruses separated by a species barrier.”

“靶向RNA重组用于构建含有嵌合核衣壳(N)蛋白基因的小鼠肝炎[冠状病毒](MHV)突变体,其中牛[牛]冠状病毒N基因的片段被取代了其相应的MHV序列。我们的结果表明,靶向重组可用于在冠状病毒基因组中进行广泛的取代,并可产生重组体,否则无法在被物种屏障分离的两种病毒之间进行重组。”

In another 1997 gene therapy experiment, scientists mixed cat, human, and pig coronaviruses, and adapted them to human kidney cells. These are just two examples of thousands of gene experiments found on PubMed. One can enter “rat sialoacryoadenitis virus and genetic engineering” and be referred to 1424 experiments. The media constantly associate the SARS virus with a human coronavirus that causes the common cold, apparently in an effort to soothe the public. But they downplay the various coronaviruses which affect different animal and bird species and produce a variety of serious infections and fatal illness in various species of animals and birds. It is mostly these animal coronaviruses that have been genetically engineered.” (18)

在1997年的另一项基因治疗实验中,科学家将猫、人和猪的冠状病毒混合,并使其适应人类肾细胞。这只是PubMed上发现的数千个基因实验中的两个例子。其中一个可以进入“大鼠唾液腺腺炎病毒和基因工程”,并被称为1424个实验。媒体不断将SARS病毒与导致普通感冒的人类冠状病毒联系在一起,显然是为了安抚公众。但他们淡化了影响不同动物和鸟类的各种冠状病毒,并在各种动物和鸟类中产生各种严重感染和致命疾病。这些动物冠状病毒大多是经过基因工程改造的(18)

Almost immediately upon receiving the genome sequence, several Russian scientists suggested a link between SARS and biowarfare. According to Cantwell and the Washington-based Jamestown Foundation, the Russian Interfax-AVN news service on April 3 quoted Sergei Kolesnikov, a member of the Russian Academy of Medical Sciences, as saying the propagation of the SARS virus might well have been caused by leaking a combat virus grown in bacteriological weapons labs. Kolesnikov claimed that the virus of atypical pneumonia (SARS) was a synthesis of two viruses, the natural compound of which was impossible, that this mix could never appear in nature, stating, “This can be done only in a laboratory.” (19) And Nikolai Filatov, the head of Moscow’s epidemiological services, was quoted in the Gazeta daily as stating he believed SARS was man-made because “there is no vaccine for this virus, its make-up is unclear, it has not been very widespread and the population is not immune to it.” (20) (21)  In response, Dr. Cantwell noted that “This accusation was never reported by the mainstream media, but brings to mind similar accusations Russian scientists made in December 1985 when they concluded the AIDS epidemic was caused by experiments carried out in the USA as part of the development of new biological weapons.”

几位俄罗斯科学家几乎在收到基因组序列后立即提出SARS与生物战之间的联系。据坎特威尔和总部位于华盛顿的詹姆斯敦基金会报道,俄罗斯国际文传电讯社AVN新闻社4月3日援引俄罗斯医学科学院成员谢尔盖·科列斯尼科夫的话说,SARS病毒的传播很可能是由细菌武器实验室中生长的战斗病毒泄漏引起的。科列斯尼科夫声称,非典型肺炎病毒是由两种病毒合成的,这种病毒的天然化合物不可能的,这种混合物永远会出现在自然界中,他说:“这只能在实验室里进行。”1985年12月,他们得出结论,艾滋病的流行是由美国作为新生物武器开发的一部分进行的实验引起的。”

It wasn’t widely reported, but it seems the final conclusion of the Chinese biochemists was the same, that the SARS virus was man-made. This conclusion wasn’t a secret, but neither was it promoted to the international media since they would simply have used the claim to heap scorn on China, dismissing this as a paranoid conspiracy theory. The Western media totally ignored this aspect, except for ABC news who reported that the SARS “Mystery Virus” was possibly “a Chinese bio-weapon that accidentally escaped the laboratory”. Nice of ABC to notice, but their story, if true, would be the first example of a nation creating and releasing a race-specific biological weapon designed to attack exclusively itself.

这并没有被广泛报道,但中国生物化学家的最终结论似乎是一样的,SARS病毒是人为的。这一结论不是秘密,但也没有向国际媒体宣传,因为他们只会利用这一说法来蔑视中国,将其视为偏执的阴谋论。西方媒体完全忽略了这一方面,除了ABC新闻报道SARS“神秘病毒”可能是“意外逃离实验室的中国生物武器”。美国广播公司很高兴注意到这一点,但如果他们的故事是真的,这将是一个国家创造并发布专门针对自己的种族生物武器的第一个例子。

In fact, scientists around the world, from Russia to South Africa to Israel, were almost immediately speculating that SARS was a deliberately-seeded bio-weapon. One Israeli doctor, in response to a question, stated (22), “In my heart of hearts I believe that SARS is genetically engineered to target Chinese (Oriental) genetic materials. You may already know that Israel has been working on such a thing, specific to Arab genetic materialKnowing the military-industrial-medical cartel like I do, I would not be surprised if this isn’t a ‘test market’ for something more sinister regarding other populations.”

事实上,从俄罗斯到南非再到以色列,世界各地的科学家几乎立即猜测SARS是一种故意植入的生物武器。一位以色列医生在回答一个问题时说:“在我的内心深处,我相信SARS是针对中国(东方)遗传物质进行基因工程的。你可能已经知道,以色列一直在研究这样一种针对阿拉伯遗传物质的东西。我和我一样了解军工医疗卡特尔如果这不是针对其他人群的更险恶的东西的测试市场我不会感到惊讶。

In a thesis on Biological Weapons, Leonard Horowitz and Zygmunt Dembek stated that one clear sign of a genetically-engineered bio-warfare agent was a disease caused by an uncommon (unusual, rare, or unique) agent, with lack of an epidemiological explanation. I.e. no clear idea of source. They also mentioned an “unusual manifestation and/or geographic distribution”, of which race-specificity would be one. (23)

Leonard HorowitzZygmunt Dembek在一篇关于生物武器的论文中指出,基因工程生物战剂的一个明显迹象是由一种不常见(不寻常、罕见或独特)的战剂引起的疾病,但缺乏流行病学解释。即没有明确的来源。他们还提到了一种不寻常的表现和/或地理分布,种族特异性就是其中之一。(23)

Recent disease outbreaks that would seem to possibly qualify as potential bio-warfare agents are AIDS, SARS, MERS, Bird Flu, Swine Flu, Hantavirus, Lyme Disease, West Nile Virus, Ebola, Polio (Syria), Foot and Mouth Disease, the Gulf War Syndrome and ZIKA. And in fact thousands of prominent scientists, physicians, virologists and epidemiologists on many continents have concurred that all these viruses were lab-created and their release deliberate. The recent swine flu epidemic in China has the hallmarks as well, with circumstantial evidence of the outbreak raising only questions.

最近爆发的似乎有可能成为潜在生物战剂的疾病有艾滋病、SARS、MERS、禽流感、猪流感、汉坦病毒、莱姆病、西尼罗河病毒、埃博拉、脊髓灰质炎(叙利亚)、口蹄疫、海湾战争综合征和寨卡病毒。事实上,许多大陆数千名著名科学家、医生、病毒学家和流行病学家一致认为,所有这些病毒都是实验室制造的,是故意释放的最近在中国发生的猪流感疫情也有其特点,疫情爆发的间接证据只会引发问题。

At the same time, the Hong Kong newspaper Wenweipo published an article titled, “Earliest SARS outbreak suspected in U.S.” (24), in which the authors wrote of AP and Reuters reports about a 45-year-old woman who became gravely ill on Feb. 9, 2002 (nine months prior to the SARS outbreak in Hong Kong), while taking part in her mortgage company’s annual sales convention near Philadelphia. She had the typical SARS symptoms of headache, fever, chills, vomiting and shortness of breath. After being hospitalized, she died early the next morning. The entire hospital and more than 80 individuals suspected of close contact, were all quarantined. Wenweipo believed the event had been covered up by authorities and suggested this was actually the original occurrence of SARS, speculating the virus had originated in a US research lab. There were also published reports that Chinese researchers and military experts reached the same conclusions as the Russian virologists, namely that the virus was necessarily man-made and almost certainly originated in a US military lab and subsequently released into China.

与此同时,香港《文汇报》发表了一篇题为《怀疑美国最早爆发SARS》的文章(24),作者在文章中写道,美联社和路透社的报道称,一名45岁的妇女于2002年2月9日(香港爆发SARS的九个月前费城附近参加其抵押贷款公司的年度销售会议时病情严重。她有典型的非典型肺炎症状,包括头痛、发烧、发冷、呕吐和呼吸急促。住院后,她于次日凌晨去世。整个医院和80多名疑似密切接触者都被隔离。文伟坡认为这一事件被当局掩盖了,并认为这实际上是SARS的最初发生,推测病毒起源于美国的一个研究实验室。也有发表的报告称,中国研究人员和军事专家得出了与俄罗斯病毒学家相同的结论,即病毒必然是人为的,几乎可以肯定起源于美国军事实验室,随后被释放到中国。

It is true that SARS appeared to be tightly-focused to Chinese. We might in other circumstances pass this off as an unfortunate coincidence but for some major circumstantial events that serve to alter our focus. One of these is the history of American universities and NGOs having come into China in years prior to SARS to conduct biological experiments that were so illegal as to leave the Chinese authorities enraged. This was particularly true when it became known that Harvard University had surreptitiously proceeded with experiments in China that had been forbidden by the authorities years earlier, where they collected many hundreds of thousands of Chinese DNA samples and then left the country. (25) (26) (27) (28) (29)

诚然,非典型肺炎似乎紧紧地集中在中国人身上。在其他情况下,我们可能会认为这是一个不幸的巧合,但一些重大的间接事件会改变我们的关注点。其中之一是美国大学和非政府组织在SARS之前几年进入中国进行生物实验的历史,这些实验是如此非法,以至于让中国当局感到愤怒。当人们知道哈佛大学在中国秘密进行了几年前被当局禁止的实验时,情况尤其如此,他们在那里收集了数十万中国人的DNA样本,然后离开了中国。(25) (26) (27) (28) (29)

The Chinese were furious to learn that Americans were collecting Chinese DNA. The government intervened and prohibited the further export of any of the data. The conclusion at the time was that the ‘research’ had been commissioned by the US military with the DNA samples destined for race-specific bio-weapons research.

得知美国人正在收集中国人的DNA,中国人非常愤怒政府进行了干预,并禁止进一步出口任何数据。当时的结论是,这项“研究”是由美国军方委托进行的,DNA样本将用于特定种族的生物武器研究。

Also, a Chinese lawyer named Tong Zeng who had participated in various US genetic research programs in China, published a book in which he noted that US researchers in the 1990s had collected hundreds of thousands of samples of blood and DNA from mainland Chinese which were all sent to the US (30) (31), and which could have been used in the development of biological weapons. This would be one explanation for the SARS virus being Chinese-specific.

此外,一位名叫童增的中国律师曾参与过美国在中国的各种基因研究项目,他在书中指出,美国研究人员在20世纪90年代从中国大陆采集了数十万份血液和DNA样本,这些样本都被送往美国(30)(31),这些样本本可以用于生物武器的开发。这将是SARS病毒是中国特有的一种解释。

It seems that Chinese virologists did ascertain that the SARS virus did exist, or could exist, in civets, and indeed they were given a prize in recognition of their work. (32) But if we are examining all possibilities, this isn’t the real issue. There are probably thousands of viruses and other pathogens that might be usefully employed as low-level biological weapons, and none of these are created from whole cloth, that is to say they aren’t created from nothing. Each is separated from a natural host and methods used to encourage it to adapt to humans. We therefore need to ‘work backward’, to ignore initially the ‘animal reservoir’ and focus on locating our true patient zero and determining the method by which he was infected.That, and only that, is the crux of the matter. The specific source animal is of little consequence to us at the initial stage. We must determine precisely how the virus managed to infect our patient zero, and whether it had outside assistance. This is intelligence work; the remainder is basic science.

中国病毒学家似乎确实确定了SARS病毒确实存在或可能存在于果子狸中,事实上,他们的工作得到了表彰。(32)但如果我们正在研究所有可能性,这并不是真正的问题。可能有成千上万的病毒和其他病原体可以有效地用作低级生物武器,但这些病毒和病原体都不是由整块布制造的,也就是说,它们不是从无到有产生的。每一种都与一种自然宿主分离,并采用了鼓励其适应人类的方法。因此,我们需要“逆向工作”,最初忽略“动物库”,专注于定位我们真正的零号病人,并确定他被感染的方法。这也是问题的关键所在。在最初阶段,特定来源的动物对我们来说影响不大。我们必须准确地确定病毒是如何感染我们的零号病人的,以及它是否得到了外界的帮助。这是情报工作;剩下的是基础科学。

Nevertheless, the Western media immediately and unanimously staked out the claim about the SARS virus having been traced to bats in China’s Yunnan province, then worked its way to civets as the “natural reservoir”, then infected people in a wet market, although no documentation was ever presented in evidence of the precise transmission method of a virus jumping two species barriers. Nevertheless no other claims or theories were permissible, and the media strenuously avoided discussing the apparent outbreak in the US and the wide speculation that SARS was extracted by the US military in a lab and engineered to prefer Chinese DNA.

尽管如此,西方媒体立即一致宣称,SARS病毒在中国云南省被追踪到蝙蝠,然后传播到作为“天然宿主”的果子狸,然后在湿货市场感染了人,尽管没有任何文件证明病毒的确切传播方法跨越了两个物种的屏障。尽管如此,没有其他说法或理论是允许的,媒体极力避免讨论美国明显爆发的疫情,以及人们普遍猜测的SARS是由美国军方在实验室提取的,并被设计成更喜欢中国的DNA。

Dr. Cantwell stated that we are repeatedly reminded about bioterrorists and bioweapons in the most innocuous situations, yet with SARS there was not a word about terrorists or biowarfare, that entire subject being 100% censored by the Western media. Cantwell concluded this was “Certainly proof the media are controlled by powerful forces that refuse to recognise what many citizens are thinking privately, and posting on the Internet.”

坎特威尔博士表示,我们一再被提醒在最无害的情况下要注意生物恐怖分子和生物武器,但在SARS中,没有一句关于恐怖分子或生物战的话,整个话题都受到西方媒体100%的审查。坎特威尔总结道:“这无疑证明了媒体受到强大势力的控制,这些势力拒绝承认许多公民私下的想法,并在互联网上发布。”

My conclusion at the time was that SARS was intended for China, and it was only an accident of fate that sent patient zero to Hong Kong to do most of his damage there, leaving Mainland China with relatively small remnants to deal with. A serious disruption of China’s economy would be one certain motive.

我当时的结论是,SARS是针对中国的,这只是一场命运的意外,零号病人被送到香港,在那里造成了大部分损失,给中国大陆留下了相对较小的残余。对中国经济的严重破坏将是一个确定的动机。

I have no firm conclusions as to where this confusion of information leaves us. As I wrote at the beginning, portions of the official story seem either implausible or impossible, but without a clear trail in any particular direction. It is distressing that the entire Western media ignored in total the testimony of highly-credible Russian and Chinese scientists that the SARS virus could not have occurred in nature but created only in a lab. This one case would not prove a point, but there have been many of these in the past, where the US government and military have made claims that were overwhelmingly proven false by the Russians, yet flatly ignored by the Western media.

对于这种信息混乱给我们带来的后果,我没有确切的结论。正如我在开头所写的,官方故事的某些部分似乎要么难以置信,要么不可能,但在任何特定的方向上都没有明确的线索令人痛心的是,整个西方媒体完全忽视了高度可信的俄罗斯和中国科学家的证词,即SARS病毒不可能发生在自然界,而只能在实验室中产生。这一个案例无法证明这一点,但过去也有很多这样的案例,美国政府和军方的说法被俄罗斯人证明是错误的,但却被西方媒体断然忽视

One such case was in Libya where the US repeatedly flooded the media with claims that Khadaffi was waging war against his own civilians, destroying large sections of cities with bombs and artillery and leaving huge numbers of dead bodies everywhere. In that event, Russia produced volumes of high-resolution satellite photos of the affected areas that clearly displayed no damage of any kind whatever and no evidence of either battles or bodies. Following TV reports of the American claims, the Russians produced all their irrefutable evidence to the BBC and other Western media newswires, only to have their evidence ignored.

其中一个例子是在利比亚,美国一再向媒体宣称,卡扎菲正在对自己的平民发动战争,用炸弹和大炮摧毁了大片城市,到处都是大量尸体。在那次事件中,俄罗斯制作了大量受影响地区的高分辨率卫星照片,清楚地显示出没有任何形式的破坏,也没有战斗或尸体的证据。在电视上报道了美国的说法后,俄罗斯人向英国广播公司和其他西方媒体提供了所有无可辩驳的证据,但他们的证据却被忽视了。

This is a consistent and provable pattern which has persisted for decades: any evidence contradicting the official (Western) narrative on any topic is thoroughly censored. If the evidence is debatable, it is presented and ridiculed in the media as Communist propaganda or a conspiracy theory. If irrefutable, it is totally censored and appears no place. What then do we do with testimony from world-class virologists who tell us SARS was a man-made chimera, a mixture of pathogens impossible in nature and most likely of military origin? How then do we interpret the events at the Metropole Hotel and the Amoy Gardens in Hong Kong?

这是一种持续了几十年的一致且可证明的模式任何与官方(西方)关于任何话题的说法相矛盾的证据都会被彻底审查。如果证据是有争议的,媒体就会把它当作共产主义宣传或阴谋论来呈现和嘲笑。如果它是无可辩驳的,那么它将被彻底审查,似乎没有立足之地。那么,我们该如何处理世界级病毒学家的证词呢?他们告诉我们,SARS是一种人造嵌合体,是自然界不可能存在的病原体的混合物,很可能起源于军事?那么,我们如何解读香港都会酒店和淘大花园的事件呢?

My view of this matter is that, even despite the passage of time, the entire SARS event deserves an international forensic investigation.

我对这件事的看法是,即使时间流逝整个SARS事件也值得国际法医调查。

*

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chap. 2 — Dealing with Demons).

罗曼诺夫的作品已被翻译成32种语言,他的文章发表在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上。拉里·罗曼诺夫是一位退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职务,并拥有一家国际进出口公司。他曾是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程讲授国际事务案例研究。罗曼诺夫先生居住在上海,目前正在写一系列十本与中国和西方有关的书。他是辛西娅·麦金尼新选集《当中国打喷嚏》的特约作者之一。(第二章——对付魔鬼)。

His full archive can be seen at

他的完整档案可以在

https://www.bluemoonofshanghai.com/ + https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

可以通过以下方式联系他:

2186604556@qq.com

Notes

注释

(1) https://en.wikipedia.org/wiki/Severe_acute_respiratory_syndrome

(2) http://www.chinadaily.com.cn/hkedition/2012-10/10/content_15805337.htm

(3) https://www.cbsnews.com/news/dire-retribution-for-spreading-sars/

(4) https://www.nytimes.com/2003/04/26/news/in-hong-kong-even-your-friends-keep-their-distance-close-encounters.html

(5) https://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=1264207

(6) http://www.bbc.com/news/world-asia-china-21680682

(7) https://www.who.int/csr/don/2003_07_04/en/

(8)https://www.msn.com/en-my/news/other/this-hotel-is-infamous-as-ground-zero-for-a-sars-super-spreader-in-the-2003-outbreak%e2%80%94heres-what-happened/ar-BB104h0D

(9) https://www.scmp.com/news/hong-kong/health-environment/article/3050029/coronavirus-hong-kong-sars-victims-and-frontline

(10) https://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-6736(03)13218-7/fulltext

(11) https://www.info.gov.hk/info/sars/pdf/amoy_e.pdf

(12) u2.lege.net/whale.to/c/cantwell_alan.html

(13) https://medicalveritas.org/rigged-science-man-made-aids

(14) https://www.amazon.com/AIDS-Doctors-Death-Inquiry-Epidemic/dp/0917211251

(15) http://europepmc.org/abstract/MED/10627550

(16) https://www.i-sis.org.uk/SAGE.php

(17) m.w.ho@i-sis.org.uk

(18) https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9367365

(19) https://rense.com/general37/manmade.htm(20) The original links are no longer active.原始链接不再处于活动状态

(21) https://rense.com/general37/bio.htm

(22) The original links are no longer active.

(22)原始链接不再处于活动状态。

(23) Medical Aspects of Biological Warfare; 生物战的医学方面https://repository.netecweb.org/items/show/325

(24) The original links are no longer active. An archive search would be necessary to locate the Wenweipo, AP and Reuters articles.

(24)原始链接不再处于活动状态。为了找到《文汇报》、美联社和路透社的文章,有必要进行档案检索。

(25) The Harvard case of Xu Xiping: exploitation of the people, scientific advance, or genetic theft?  Margaret Sleeboom; Amsterdam School of Social Science Research, University of Amsterdam and International Institute for Asian Studies, University of Leiden, The Netherlands;  Routlege; Taylor & Francis group; New Genetics and Society, Vol. 24, No. 1, April 2005

(25)哈佛徐希平案:剥削人民,科学进步,还是基因盗窃?Margaret Sleboom;阿姆斯特丹大学阿姆斯特丹社会科学研究学院和荷兰莱顿大学国际亚洲研究所;Routlege;Taylor&Francis集团;《新遗传学与社会》,第24卷,第1期,2005年4月

(26) http://ahrp.org/article-30/

(27) http://www.chinadaily.com.cn/en/doc/2003-09/25/content_267233.htm

(28)  https://ahrp.org/china-daily-investigation-challenges-us-genetic-experiments-on-poor-farmers/

(29) http://www.chinadaily.com.cn/en/doc/2003-09/25/content_267233.htm

(30) The original links are no longer active.

(30)原始链接不再处于活动状态。

(31) https://www.globalresearch.ca/harvard-genetic-research-team-collected-and-transferred-china-blood-and-dna-samples-back-to-the-us/5704728

(32) http://www.chinadaily.com.cn/china/2006-11/23/content_740511.htm

*

This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.

本文可能包含未经版权所有者特别授权使用的受版权保护的材料。本内容是根据合理使用原则提供的,仅供教育和信息之用。此内容没有商业用途

Copyright © Larry Romanoff, Blue Moon of Shanghai, Moon of Shanghai, 2024

版权所有©Larry Romanoff,上海蓝月亮,上海月亮,2024