TIANNANMEN SQUARE REVISITED: Clearance of the Tiananmen Square on June 4, 1989 videos, Juan Restrepo interview, and some more photos.

 

Clearance of the Tiananmen Square on June 4, 1989 videos, Juan Restrepo interview, and some more photos.

 

Clearance of the Tiananmen Square on June 4, 1989 [w/ EN/CN subtitles]

 

1989 年 6 月 4 日天安门广场清场 [有中文字幕]

Räumung des Platzes des Himmlischen Friedens am 4. Juni 1989 [mit CN-Untertiteln]

Clearance of the Tiananmen Square on June 4, 1989 [w/ EN subtitles]

 

Despeje de la plaza de Tiananmen el 4 de junio de 1989 [con subtítulos en español]

 

Tiananmenin aukion tyhjentäminen 4. kesäkuuta 1989 [FI-tekstityksellä].

 

Dégagement de la place Tiananmen le 4 juin 1989 [avec sous-titres en français].

 

Čišćenje Trga Tiananmen 4. lipnja 1989. [s hrvatskim titlovima]

 

Ontruiming van het Plein van de Hemelse Vrede op 4 juni 1989 [met Nederlandse ondertitels]

Evacuação da Praça de Tiananmen em 4 de junho de 1989 [com legendas em PT]

 

Eliberarea Pieței Tiananmen la 4 iunie 1989 [cu subtitrare în limba română].

 

Расчистка площади Тяньаньмэнь 4 июня 1989 года [с субтитрами RU]

Obračun na Trgu nebeškega miru 4. junija 1989 [s slovenskimi podnapisi]

 

 

https://cualia.es/juan-restrepo-el-periodismo-no-puede-ser-un-oficio-de-fanaticos-y-partisanos/

Juan Restrepo: «El periodismo no puede ser un oficio de fanáticos y partisanos»

 Guzmán Urrero

26 minutos de lectura

Juan Restrepo — Aunque últimamente parece que lo olvidamos, el centro del periodismo no reside en el negocio de las opiniones, sino en los hechos y en su descripción equilibrada. Ese compromiso con la verdad es lo que impulsa la admirable carrera de Juan Restrepo, corresponsal de RTVE durante más de tres décadas y testigo directo de algunos de los acontecimientos decisivos de nuestra historia reciente. Entre otras experiencias cargadas de significado, Restrepo encabezó el único equipo televisivo presente en la plaza de Tiananmen durante aquella trágica noche del 3 al 4 de junio de 1989. Dialogar con él equivale a recuperar los principios esenciales de este oficio que nos permite poner la realidad entre comillas. Y es que, como decía Ciryl Connolly, «el mejor periodismo es la conversación de un gran conversador».

……..

Juan Restrepo: «Journalism cannot be a job for fanatics and partisans»

  Guzman Urrero

26 minute reading

Juan Restrepo  — Although lately we seem to forget it, the center of journalism does not lie in the business of opinions, but in facts and their balanced description. This commitment to the truth is what drives the admirable career of Juan Restrepo, RTVE correspondent for more than three decades and a direct witness to some of the decisive events in our recent history. Among other experiences full of meaning, Restrepo headed the only television team present in Tiananmen Square during that tragic night of June 3-4, 1989. Talking with him is equivalent to recovering the essential principles of this profession that allows us to put reality between quotation marks. And, as Ciryl Connolly said, “the best journalism is to talk with a great conversationalist.”

…… ..

EXCERPT OF THE INTERVIEW TO Juan Restrepo journalist of RTVE

Juan Restrepo — Desde Manila empecé a cubrir Extremo Oriente hasta que en 1989, una serie de circunstancias hicieron que me tocara ser testigo, precisamente en el país que más me interesaba, de un acontecimiento que fue un hito en la historia contemporánea de China.

Juan Restrepo — From Manila I began to cover the Far East until in 1989, a series of circumstances made me to witness, precisely in the country that most interested me, an event that was a milestone in the contemporary history of China.

Gusman Urrero — A eso iba a referirme ahora… En la madrugada del 3 al 4 de junio de 1989, te encontrabas en la Plaza de Tiananmen junto al cámara José Luis Márquez y al asistente Fermín Rodríguez. Fuisteis los únicos periodistas testigos de aquel desalojo. Aquel día obtuviste una exclusiva mundial, una de esas que pasan a la historia de la profesión. Antes de que actuase el Ejército, ¿llegaste a pensar que el movimiento estudiantil iba a acabar con el régimen comunista?

Gusman Urrero — That’s what I was going to refer to now … In the early morning of June 3-4, 1989, you were in Tiananmen Square with cameraman José Luis Márquez and assistant Fermín Rodríguez. You were the only journalists who witnessed that eviction. That day you got a world exclusive, one of those that go down in the history of the profession. Before the Army acted, did you ever think that the student movement was going to end the communist regime?

Juan Restrepo Sí, lo pensé. Y no solo yo, lo pensaron muchos colegas que estuvieron allí aquellos más de dos meses de crisis y lo pensaron muchas cancillerías en el mundo. Lo que estaba pasando en los países de influencia soviética y en la propia Unión Soviética nos hizo creer que China también se abriría, que el régimen comunista vivía sus últimos días. No contamos con que en China los parámetros son siempre diferentes a aquellos con los que medimos las cosas en Occidente.

Juan Restrepo Yes, I did. And not only me, and so did many colleagues who were there for more than two months of crisis, as well as many foreign ministries in the world. What was happening in the countries of Soviet influence and in the Soviet Union itself made us believe that China would also open up, that the communist regime was living its last days. We do not consider that in China the parameters are always different from those with which we measure things in the West.

Gusman Urrero (G.U.) — El asunto que llevó a tantos periodistas occidentales a China en ese momento fue el encuentro entre los dos grandes líderes del comunismo mundial. ¿Qué pasa cuando un gran acontecimiento se transforma, cuando hay que improvisar, cuando las circunstancias cambian? ¿Cambian también las condiciones de trabajo?

Gusman Urrero (G.U.) — The issue that brought so many Western journalists to China at that time was the meeting between the two great leaders of world communism. What happens when a great event is transformed, when you have to improvise, when circumstances change? Are working conditions also changing?

Juan Restrepo Como ya dije, tenía entonces mi sede en Manila como corresponsal en Extremo Oriente. Desde allí me desplazaba por la región con un equipo compuesto por una operadora de cámara norteamericana y su ayudante filipino. Trabajábamos en mucha armonía y, como ocurría siempre que había algún acontecimiento previsible, habíamos pedido visado para viajar los tres a Pekín, con motivo de la visita de Mijail Gorbachov a China el 15 de mayo de aquel año.

Juan Restrepo  — As I already said, I was then based in Manila as a correspondent in the Far East. From there I would travel around the region with a team made up of a North American camera operator and her Filipino assistant. We worked in great harmony and, as always happened when there was a foreseeable event, we had applied for a visa to travel the three of us to Beijing, on the occasion of Mikhail Gorbachev’s visit to China on May 15 of that year.

Nos preparábamos para salir cuando recibí un télex desde Torrespaña indicándome que debía dejar en Manila a mis dos colaboradores y que en Pekín trabajaría con los equipos que iban de Madrid, también a cubrir aquel encuentro entre los dirigentes de los dos grandes países comunistas del mundo, Gorbachov y Deng Xiaoping. Las instrucciones no me hicieron ninguna gracia, pero tuve que acatarlas y tuve que ir solo a Pekín a encontrarme con la gente que había ido desde Madrid.

We were getting ready to leave when I received a telex from Torrespaña telling me that I should leave my two collaborators in Manila and that in Beijing I would work with the teams that were going from Madrid, also to cover that meeting between the leaders of the two great communist countries of the world, Gorbachev and Deng Xiaoping. The instructions did not please me, but I had to follow them and I had to go alone to Beijing to meet the people who had come from Madrid.

Se daba la circunstancia de que el director de los Informativos había cambiado no hacía mucho debido a la dimisión de Pilar Miró, por el escándalo que se levantó con la compra de un vestuario personal. Aquí debo añadir que aquel traspaso de poderes no había sido precisamente una ceremonia versallesca. El nuevo director de los Informativos, Diego Carcedo, que vino a reemplazar a Julio de Benito, llegó de Nueva York con un memorial de agravios importante en la maleta. Julio de Benito lo había cesado un año antes en la corresponsalía de TVE en Nueva York, según me contó el propio Julio, por instrucciones directas de Pilar Miró, porque a la directora general no le gustaba la forma en que el corresponsal en aquella ciudad cubría la enfermedad del presidente norteamericano. Ronald Regan tenía cáncer de nariz y la manera en que Carcedo informaba de aquel asunto tenía para Pilar un tonillo de guasa, por lo que terminó dando la orden de cesarlo en el cargo.

It happened that the director of the News had changed not long ago due to the resignation of Pilar Miró, due to the scandal that arose with the purchase of a personal wear (personal ladies’ clothing). Here I must add that the transfer of powers had not exactly been a Versailles ceremony. The new director of the News, Diego Carcedo, who came to replace Julio de Benito, arrived from New York with an important memorial of grievances in his suitcase. Julio de Benito had stopped him a year before in the TVE correspondent in New York, according to what Julio himself told me, by direct instructions from Pilar Miró, because the general director (Pilar Miró)did not like the way the correspondent in that city covered the illness of the American President. Ronald Regan had nose cancer and for Pilar the way in which Carcedo reported that matter was similar as a joke, so she ended up giving the order to dismiss him from office.

Pilar Miró estaba en las antípodas ideológicas de Reagan pero tenía claro que era el presidente de una nación amiga y merecía respeto. Carcedo, que por diversos motivos personales no quería salir de Nueva York, se las arregló para lo nombraran delegado de la Agencia EFE en aquella ciudad hasta que fue llamado por el nuevo director general en Madrid a asumir el cargo de director de Informativos. Llegó, pues, calentito con todos los que pertenecíamos al equipo de Pilar, de modo que cuando recibí la orden de viajar solo a China no pude ni plantear que se me permitiera llevar al equipo de Manila. Yo no era de la confianza del nuevo director de los Informativos.

Pilar Miró was in the ideological antipodes of Reagan but was clear that he was the president of a friendly nation and deserved respect. Carcedo, who for various personal reasons did not want to leave New York, managed to be appointed as delegate of the EFE Agency in that city until he was called by the new General Director in Madrid to assume the position of News’ director. So he arrived in a little bit touchy with all of us who belonged to Pilar’s team, so that when I received the order to travel alone to China, I couldn’t even suggest that I be allowed to take the Manila team. I was not trusted by the new Director of the News.

Llegué al hotel Sheraton Great Wall de Pekín, al nororiente de la ciudad, cerca de la zona de las embajadas, y allí me encontré con los colegas que habían ido desde Madrid. Por razones que no vienen ahora a cuento, el ambiente de trabajo era tenso, surgían entre ellos a diario pequeñas discusiones por las cosas más banales e intrascendentes. Recuerdo que, casi a diario, pasaba por nuestras improvisadas oficinas en el hotel un fotógrafo de la revista Interviú que, cuando las oía, decía que los de Televisión Española estaban en los momentos de catarsis diaria.

I arrived at the Sheraton Great Wall hotel in Beijing, in the northeast of the city, near the Embassies’ area, and there I met my colleagues who had come from Madrid. For reasons that are not relevant now, the work environment was tense, small discussions arose between them daily about the most banal and inconsequential things. I remember that, almost every day, a photographer from the Interviú magazine passed by our makeshift offices in the hotel who, when he heard our discussions, said that those from Televisión Española were in moments of daily catharsis.

Para mí aquello resultaba muy desagradable y más, como ya he dicho, habiendo tenido que prescindir del equipo con el que trabajaba en tanta armonía. Llevaba, además, más de dos años sin trabajar con cámaras de Madrid. Y aquí hace falta que me detenga nuevamente en el camino que llevamos hacia la noche de Tiananmen. En Televisión Española, en esa época –no sé cuales son las costumbres hoy–, había un soterrado enfrentamiento entre algunos cámaras –no todos, tengo que decirlo– y los redactores. Para empezar, no permitían que se les llamase “cámaras” sino “reporteros gráficos”. Además, había un grupito, entre los que estaba José Luis Márquez, que se consideraban los verdaderos factótum de la televisión. “Nosotros tomamos las imágenes, la televisión es imagen, por tanto nosotros somos los que hacemos la televisión” era más o menos su lema, y de manera incluso abierta, tendían a desatender lo que les pedía el redactor o a hacerlo de mala gana.

For me that situation was very unpleasant and more, as I have said, having had to do without the team with which I worked in harmony. In addition, I had not worked for more than two years with cameramen from Madrid. And here it is necessary for me to stop again on the way that we take to the Tiananmen night. In Spanish Television, at that time – I don’t know what the habits/trends (abitudini/tendenze) are today – there was a hidden confrontation between some cameramen – not all of them, I have to say – and the editors. To begin with, they did not allow themselves to be called “cameramen” but “photojournalists.” In addition, there was a small group, among which was José Luis Márquez, who considered themselves the true factotum of television. “We take the images, television is image, therefore we are the ones who make television” was more or less their motto, and even openly, they tended to disregard what the editor asked of them or to do it reluctantly.

A mí aquella actitud me resultaba impresentable. En todo trabajo hay jerarquías y por más que los cámaras españoles se considerasen por encima de los redactores, la manera de hacer televisión en todo el mundo funcionaba así: un redactor daba la orden y el cámara debía atender a lo que se le pedía, por más que ellos pensasen otra cosa. Si a esto se agrega la tensión que ya he descrito antes entre diversos miembros del equipo llegado de Madrid –redactores, productores, editores de imagen– tenemos el cuadro del ambiente en el que me tocó trabajar.

That attitude was unpresentable/smart to me. In all work there are hierarchies and no matter how much Spanish cameramen considered themselves above editors, the way of doing television around the world worked like this: an editor gave the order and the cameraman had to attend to what was asked of him, for more than they thought otherwise. If to this is added the tension that I have already described before between different members of the team from Madrid – editors, producers, image’ editors – we have the picture of the environment in which I had to work.

Todos llegamos antes de la visita de Gorbachov pero las manifestaciones callejeras y ocupación de la plaza por parte de los estudiantes y gentes del pueblo de Pekín llevaban desde el 15 de abril, cuando se supo la muerte de Hu Yaobang, que fue la espoleta que disparó la protesta contra el régimen de Pekín. Dos días antes de la toma de la plaza por el ejército, una columna de policías militares procedentes de las provincias, muy jóvenes e inexpertos, trató de despejar la plaza, y en las inmediaciones de Tiananmen fueron desarmados y sometidos públicamente a fuertes reprimendas por parte de los estudiantes en las horas de la madrugada.

We all arrived before Gorbachev‘s visit, but the street demonstrations and occupation of the square by students and people from the people of Beijing had been going on since April 15, when was learned the death of Hu Yaobang, who was the fuse that fired the protest against the Beijing regime. Two days before the army seized the square, a column of very young and inexperienced military police from the provinces tried to clear the square, and in the vicinity of Tiananmen they were disarmed and publicly subjected to strong reprimands by students in the early morning hours.

Aquello fue uno de los tantos episodios extraños que vivimos en Pekín esos días, pero lo traigo a cuento para ilustrar mejor lo que te he dicho hasta ahora. En un momento determinado, cuando estábamos grabando todas aquellas secuencias un poco surrealistas, se me ocurrió pedirle al cámara que hiciera unas tomas de un macuto con comida que había por allí tirado por el suelo. Lo recuerdo perfectamente. Entonces Márquez, absolutamente furioso, dejó la cámara en el suelo y se marchó. El ayudante, Fermín Rodríguez, tomó entonces el aparato e hizo lo que pudo, pues no podíamos perder lo que estaba ocurriendo en aquella calle.

That was one of the many strange episodes that we lived in Beijing those days, but I bring it to mind to better illustrate what I have told you so far. At a certain point, when we were recording all those somewhat surreal sequences, it occurred to me to ask the cameraman to take some shots of a bag with food that was lying around on the ground. I remember perfectly. Then Márquez, absolutely furious, put the camera on the ground and left. The assistant, Fermín Rodríguez, then took the device and did what he could, because we could not lose what was happening on that street.

Eran cerca de las tres de la mañana. Un episodio como estos en una televisión norteamericana, por ejemplo, habría valido para que el redactor llamase a su sede, informase de lo ocurrido y su protagonista terminase de patitas en la calle. En TVE no, allí podían ocurrir esas cosas y otras más graves y no pasaba nada. Yo ya había trabajado con José Luis Márquez en otras ocasiones. Habíamos viajado fuera de España, sabía que era un buen profesional, valiente cuando el asunto lo requería, intuitivo, pero con unas carencias personales que no quiero entrar ahora a calificar.

It was close to three in the morning. An episode like these on a North American television, for example, would have allowed the editor to call his headquarters, report what happened and his protagonist being fired. In TVE it is not this way, there could happen those things and other more serious and nothing happened. I had already worked with José Luis Márquez on other occasions. We had traveled outside of Spain, I knew he was a good professional, brave when the issue required it, intuitive, but with some personal shortcomings that I don’t want to mention.

Gusman Urrero — Sé que lo has relatado muchas veces, pero ¿podrías contarme algunas escenas significativas de las que fuiste testigo aquella noche?

Gusman Urrero — I know you have referred it many times, but could you tell me some significant scenes that you witnessed that night?

Juan Restrepo — Sí, lo he contado en numerosas ocasiones, pero esta vez estoy tratando de poner algo de contexto a las circunstancias de trabajo, no solo a los acontecimientos de aquella jornada, para que quede claro qué pasó con el material grabado por el equipo de TVE la noche del 3 al 4 de junio de 1989 en Tiananmen.

Juan Restrepo — Yes, I have told it on numerous occasions, but this time I am trying to put some context to the work circumstances, not only to the events of that day, so that will be clear what happened to the material recorded by the TVE team during the night of June 3-4, 1989 in Tiananmen.

Llegó el día 3 de junio y la tensión se palpaba en el ambiente. MárquezFermín y yo estábamos en la plaza abarrotada de gente al atardecer. No solo estudiantes sino gentes del común y muchos periodistas; fue un día soleado, pero a media tarde, unas nubes cubrieron el cielo de Pekín dándole al ambiente un aire un poco más pesado y agobiante, y para hacer más inquietante la atmósfera, algunos helicópteros militares empezaron a sobrevolar por la plaza y sus alrededores.

June 3 arrived and the tension was palpable/visible in the atmosphere. Márquez, Fermín and I were in the crowded square at dusk. Not only students but ordinary people and many journalists; It was a sunny day, but in the middle of the afternoon, some clouds covered the sky of Beijing giving a slightly heavier and oppressive air, and to make the atmosphere more disturbing, some military helicopters began to fly over the square and its surroundings.

La brigada 38 del ejército estaba ya dentro de Pekín y se hablaba de muertos y heridos. Por ahí hacia la 5:00 de la tarde, apareció un chico con una camisa ensangrentada y con el casco de un soldado en la mano. No supe lo que decía en aquel momento. Nuestra traductora no estaba con nosotros. La cosa es que aquello indicaba que algún incidente más o menos grave había sucedido fuera de la plaza y aquel chico traía noticias.

The 38th brigade of the army was already inside Beijing and there was talk of dead and wounded. Around 5:00 in the afternoon, a boy appeared with a bloody shirt and a soldier’s helmet in his hand. I didn’t know what he was saying at the time. Our translator was not with us. The thing is, that indicated that some more or less serious incident had happened outside the square and that boy was bringing news.

Nos fuimos para el hotel porque había que editar una pieza y dictar una crónica telefónica. Había empezado a oscurecer. Serían pasadas las 7:00 cuando llegamos al Sheraton. Me senté a escribir la crónica cuando recibí una llamada de Alicia Relinque, nuestra traductora, diciéndome que cerca del barrio de las legaciones diplomáticas un tanque había embestido a un grupo de personas, que había disparos y que había seguramente por lo menos heridos. Como a las 9:30 de la noche oí por una radio en inglés, no recuerdo cuál, quizá la BBC, que la plaza había sido desalojada completamente de periodistas. Me parece que la CBS radio fue el último equipo en salir de Tiananmen aquella noche.

We went to the hotel because a piece had to be edited and a telephone chronicle dictated. It had started to get dark. It would be after 7:00 when we got to the Sheraton. I sat down to write the chronicle when I received a call from AliciaRelinque, our translator, telling me that near the neighborhood of the diplomatic legations a tank had attacked a group of people, that there were shots being fired and that there were probably some wounded people. Around 9:30 at night I heard on an English radio, I don’t remember which one, maybe the BBC, that the square had been completely cleared of journalists. It seems to me that CBS radio was the last team to leave Tiananmen that night.

Un dato que avala la precariedad de los medios con que contábamos era no tener un coche contratado permanentemente y que nos movíamos en taxi en todo momento. A aquellas alturas, la mayoría de la gente llegada de Madrid a cubrir la visita de Gorbachov a Pekín ya había regresado y con ellos. Además, se habían llevado los equipos de edición. En Pekín solo quedábamos MárquezFermín y yo, y un productor, Santiago de Arribas, que se encargaba de gestionar todo lo relacionado con las trasmisiones y envío del material a Madrid.

One fact that supports the precariousness of the means we had was not having a permanently hired car and that we moved by taxi at all times. By this time, most of the people who had come from Madrid to cover Gorbachev‘s visit to Beijing had already returned and (taxis) with them. Also, they had been taken editing teams with them. In Beijing there were only Márquez, Fermín and I, and a producer, Santiago de Arribas, who was in charge of managing everything related to the transmission and shipment of the material to Madrid.

Llamé a Márquez y a Fermín a sus habitaciones y les dije que deberíamos intentar ir a la plaza. Era una locura visto después de lo que pasó, pero a mí me pareció en aquel momento de lo más normal. Salimos los tres del hotel poco antes de las 11:00 de la noche. Cuando llegamos al hall, éste estaba a oscuras y en silencio, semivacío. Un contraste impresionante con lo que había sido en los días anteriores que bullía de gente y animación. Allí estábamos hospedados varios equipos de televisión como la ABC, la BBC y la CNN, además de periodistas de medios escritos cuya presencia contribuía a dar animación a aquel lugar. Esa noche, no.

I called Márquez and Fermín to their rooms and told them that we should try to go to the plaza. It was crazy seen after what happened, but it seemed normal to me at the time. The three of us left the hotel shortly before 11:00 at night. When we got to the hall, it was dark and quiet, half empty. An impressive contrast to what had been in the previous days that was bustling with people and animation. Several television crews such as ABC, BBC and CNN were staying there, as well as journalists from the written media whose presence helped to bring life to that place. That night, there was nothing there.

Cuando salimos los tres, reinaba el silencio en la penumbra de aquel moderno hotel. Ocurrió entonces una de esas cosas extrañas que suceden en este tipo de circunstancias y es que un único y solitario taxista, medio dormido, estaba allí cerca de la puerta del hotel, dentro de su vehículo, como si estuviese esperando por nosotros. Era el único vehículo disponible. El hombre solo hablaba chino pero entendió que queríamos ir a Tiananmen. Aceptó nuestra petición y emprendimos el recorrido por la ciudad.

When the three of us left, silence reigned in the gloom of that modern hotel. Then one of those strange things that happen in these kinds of circumstances happened and that is that a single and lonely taxi driver, half asleep, was there near the hotel door, inside his vehicle, as if he was waiting for us. It was the only vehicle available. The man only spoke Chinese but understood that we wanted to go to Tiananmen. He accepted our request and we started our tour through the city.

Dimos vueltas por el nororiente de Pekín durante cerca de hora y media, buscando una salida hacia la plaza, pero encontramos las vías bloqueadas por vehículos incendiados y barricadas que improvisaba la gente como neumáticos o ruedas de coches encendidas, hasta que en un cruce de grandes avenidas –haciendo la reconstrucción luego siempre he pensado que fue en la intersección de Chaoyanmen y Dianmen, aunque hoy ya no estoy tan seguro— encontramos algo que nos impactó mucho.

We walked around the northeast of Beijing for about an hour and a half, looking for an exit to the square, but we found the roads blocked by burning vehicles and barricades that people improvised like burning car tires or wheels, until at a crossroads of large avenues – rebuilding later I have always thought that it was at the intersection of Chaoyanmen and Dianmen, although today I am not so sure – we found something that had a great impact on us.

Las calles estaban a oscuras, nos detuvimos junto a un grupo de personas que estaban por allí arremolinadas, casi todos chicos jóvenes quienes, al ver que éramos prensa extranjera, nos condujeron unos metros más adelante en donde había otro grupo de personas. Había allí unas diez o doce bicicletas aplastadas por los tanques del ejército horas antes, retorcidas como un amasijo de alambres, y junto a ellas el cadáver de un hombre joven, con la cabeza destrozada y la masa encefálica derramada sobre el suelo. A pocos metros de allí, vimos, cuando ya nos marchábamos, un camión de transporte militar y dentro, callados y tranquilos como si esperaran a alguien, unos soldados muy jóvenes. El camión estaba rodeado por la gente que, evidentemente, no permitía su movimiento ni la salida de allí de los militares.

The streets were dark, we stopped next to a group of people who were milling around, almost all young boys who, seeing that we were foreign press, led us a few meters ahead where there was another group of people. There were about ten or twelve bicycles crushed by army tanks hours before, twisted like a mess of wire, and next to them the corpse of a young man, his head shattered and his brain mass spilled on the ground. A few meters from there, we saw, as we were leaving, a military transport truck and inside, quiet and calm as if they were waiting for someone, very young soldiers. The truck was surrounded by people who, obviously, did not allow its movement or the departure of the military.

Reanudamos nuestra marcha hasta entrar minutos después, al hutong Qinmen. Los hutongs de Pekín son barrios antiguos que estaban cerca de la Ciudad Prohibida, con callejuelas muy estrechas y casas bajas con patio interior. Hoy muchos de ellos han desaparecido. Paradójicamente, aquellas callejuelas estaban tranquilas, fuera de las casas se veía gente conversando, como si no estuviese pasando nada en la ciudad. Nuestro taxi siguió sin detenerse pero a marcha lenta, de modo que pude ver por las ventanas abiertas de las casas a la gente oyendo la radio o viendo la televisión. Grabamos imágenes desde el interior del vehículo y recuerdo que Márquez comentó: “Esto es muy bonito, chico”.

We resumed our march until we entered the Qinmen hutong minutes later. The Beijing hutongs are old neighborhoods that were close to the Forbidden City, with very narrow streets and low houses with an inner courtyard. Today many of them have disappeared. Paradoxically, those alleys were quiet, outside the houses you could see people talking, as if nothing was happening in the city. Our taxi continued without stopping but at a slow pace, so that I could see through the open windows of the houses people listening to the radio or watching television. We recorded images from inside the vehicle and I remember Márquez commenting: “This is very nice, boy.”

De repente, sin nosotros esperarlo aunque nuestro taxista sabía bien lo que buscaba, nos encontramos frente a la plaza. Habíamos llegado a la esquina suroeste de Tiananmen. Habíamos llegado a la puerta de Qinmen al sur de la plaza. Ingresamos a Tiananmen, dejamos nuestro vehículo junto a la acera en el costado oriental cuando en ese mismo momento apareció en el lugar un vehículo a pedal con plataforma de madera que era muy común entonces en China, cargado con varios heridos y quizá algún muerto. No era aquel el momento para comprobarlo. El conductor de aquel triciclo buscaba un hospital cercano, se dirigía hacia el norte, hacia la avenida Changan, la gran arteria que pasa frente a la Ciudad Prohibida y atraviesa Pekín de oriente a occidente.

Suddenly, without us waiting for it although our taxi driver knew what he was looking for, we found ourselves in front of the square. We had reached the southwest corner of Tiananmen. We had reached the Qinmen gate south of the square. We entered Tiananmen, we left our vehicle next to the pavement on the eastern side when at that very moment a pedal vehicle with a wooden platform that was very common then in China appeared at the scene, loaded with several wounded and perhaps some dead. This was not the time to check it out. The driver of that tricycle was looking for a nearby hospital, he was heading north, towards Changan Avenue, the great artery that passes in front of the Forbidden City and crosses Beijing from east to west.

Poco después, otro vehículo buscando la misma dirección, esta vez un pequeño camión de plataforma, también cargado de cuerpos ensangrentados, apareció por el mismo lugar. Logró superar no sin cierta dificultad unos obstáculos que había por allí en el suelo y siguió su camino. Naturalmente, grabamos todo aquello.

Shortly after, another vehicle looking in the same direction, this time a small flatbed truck, also loaded with bloody bodies, appeared from the same place. He managed to overcome, not without some difficulty, some obstacles that were there on the ground and continued on his way. Naturally, we recorded all of that.

Pasaba la medianoche del 3 de junio cuando entramos a la gran explanada de Tiananmen, dejamos atrás el mausoleo de Mao Tsetung y nos encaminamos hacia el Monumento a los Héroes que está en el centro de la plaza. Encontramos reunidos alrededor del monumento a miles de estudiantes. Calculé entonces unos dos mil pero podrían ser muchos más. Estaban tranquilos, en silencio. Fuera de la plaza se oían explosiones y algún disparo. El lugar estaba tenuemente iluminado y por los altavoces se oía una voz que de vez en cuando daba algunas indicaciones.

It was after midnight on June 3 when we entered the great Tiananmen esplanade, past the Mao Tsetung Mausoleum, and headed towards the Heroes’ Monument in the center of the square. We found thousands of students gathered around the monument. Then I calculated about two thousand but it could be many more. They were calm, silent. Explosions and shots were heard outside the square. The place was dimly lit and a voice could be heard from the loudspeakers giving some indications from time to time.

Desde allí se veía el resplandor de incendios o fogatas prendidas fuera. Las otras tres esquinas que daban acceso a la plaza estaban bloqueadas por el ejército.

 From there you could see the glow of fires or bonfires lit outside. The other three corners that gave access to the square were blocked by the army.

Cuando nos acercamos a los estudiantes y vieron que teníamos encendida la cámara, empezaron a cantar la Internacional. Para mí fue uno de los momentos más emocionantes y conmovedores de aquella noche. Un chico se apartó del grupo y vino hacia nosotros ondeando una enorme bandera de China. Hice una presentación en cámara cometiendo una imprudencia que fue encender el flash, lo que pudo haber atraído la atención sobre nosotros de los militares que había bajo la puerta de Tiananmen. Un chico que me oyó hablar se acercó a nosotros y nos contó en español lo que sentían al saberse rodeados por el ejército. Nadie del ejército o la policía se acercó, sin embargo, ni nos impidió grabar, pero aquello efectivamente era uno de los riesgos que corríamos, y ahí está precisamente la clave de lo que pasó con el material grabado esa noche.

When we approached the students and they saw that we had the camera on, they began to sing the Internationale. For me it was one of the most moving and moving moments of that night. A boy broke away from the group and came towards us waving a huge Chinese flag. I did a presentation on camera committing an imprudence which was to turn on the flash, which may have drawn the attention of us from the military under the Tiananmen Gate. A boy who heard me speak came up to us and told us in Spanish what it felt like to be surrounded by the army. No one from the army or the police approached, however, nor did they prevent us from recording, but that was indeed one of the risks we ran, and that is precisely the key to what happened to the material recorded that night.

Como nos dimos cuenta de que podíamos ser detenidos y corríamos el peligro de que nos confiscasen el material, empezamos a grabar en unas cintas que duraban media hora solo cinco o diez minutos. Grabábamos, cambiábamos de cinta para proteger lo grabado, la camuflábamos como podíamos y poníamos una nueva cinta, hasta que se agotaron y tuvimos que echar mano de las ya usadas y grabar en las colas que quedaban de las ya grabadas. Aquello supuso que el material quedó registrado de manera inconexa en los casetes. Lo grabado no correspondía al orden cronológico en que habían sucedido las cosas y eso es importante para entender lo que pasó luego con el material.

As we realized that we could be arrested and we were in danger of having our material confiscated, we began to record on tapes that lasted only five or ten minutes for half an hour. We recorded, we changed tapes to protect what was recorded, we camouflaged it as best we could and put a new tape, until they were exhausted and we had to use the already used ones and record in the remaining queues of those already recorded. This meant that the material was recorded loosely on the cassettes. What was recorded did not correspond to the chronological order in which things had happened and that is important to understand what happened later with the material.

Entre la media noche y casi las 4:00 de la madrugada del domingo grabamos por toda la plaza, que era una inmensa explanada desierta. Los estudiantes continuaban apiñados alrededor del Monumento a los Héroes. Al rato de haber llegado nosotros allí, cerca de la 1:00 de la mañana, entró en la plaza por el costado occidental, procedente de Changan, una tanqueta de ruedas neumáticas, no un tanque, una tanqueta. Algunos estudiantes salieron del monumento y se enfrentaron a ella lanzándole palos y botellas o lo que encontraran por allí. El conductor dio media vuelta y volvió por donde había venido.

Between midnight and almost 4:00 a.m. on Sunday we filmed all over the square, which was a huge deserted esplanade. The students continued to huddle around the Monument to the Heroes. Shortly after we got there, around 1:00 in the morning, a tank with pneumatic wheels entered the plaza from the western side, from Changan, not a tank, a small tank (una tanqueta). Some students came out of the monument and confronted it by throwing sticks and bottles at it or whatever they found there. The driver turned and went back the way he had come.

Los estudiantes volvieron a cantar en coro, mientras por los altavoces seguían emitiendo las autoridades consignas e instrucciones de desalojar la plaza. Esto lo supe luego porque en aquel momento no entendí lo que decían. Nos acercamos a grabar incluso hasta la avenida Changan, frente a la Torre de Tiananmen en donde, bajo el gran retrato de Mao que domina la plaza, unos mil soldados permanecían impasibles en espera de órdenes. En nuestro recorrido por entre las tiendas de campaña que quedaban en pie vimos algún chico solitario dormir como si allí no pasara nada.

The students sang again in chorus, while the authorities continued to broadcast slogans and instructions to evacuate the square over the loudspeakers. This I learned later because at that time I did not understand what they were saying. We even got close to filming up to Changan Avenue, in front of the Tiananmen Tower where, under the large portrait of Mao that dominates the square, about a thousand soldiers remained impassive awaiting orders. On our way through the remaining tents we saw some lonely boy sleeping as if nothing happened there.

Nuestro conductor, que estaba asustadísimo, empezó a apurarnos para que nos marcháramos de allí y haciendo giros con la mano nos indicaba que el lugar estaba rodeado, al tiempo que decía la única palabra en inglés que podía pronunciar: “¡Soldiers, soldiers!”.

Our driver, who was very scared, began to hurry us to leave there and making turns with his hand indicated that the place was surrounded, while saying the only word in English he could pronounce: “Soldiers, soldiers!”.

Entendió, seguramente por hablar con alguno de los estudiantes, cuál era la situación del lugar. La plaza estaba rodeada por los soldados, y angustiado quería salir de allí.

He understood, probably by talking to one of the students, what the situation was in the place. The square was surrounded by soldiers, and as he felt anguished he wanted to get out of there.

Decidimos entonces que yo lo llevaría hasta un lugar discreto y seguro y salí con él después de las 4:00 de la madrugada, cuando se habían apagado todas las luces del lugar. Tiananmen quedó totalmente a oscuras y yo salí con el taxi hacia el vecino hutong Qinmen, por donde habíamos entrado. Quedamos en que a mi regreso nos encontraríamos a los pies de uno de los grupos escultóricos que flanquean al sur el mausoleo de Mao Tsetung.

We decided then that I would take him to a discreet and safe place and I went out with him after 4:00 in the morning, when all the lights in the place had gone out. Tiananmen was completely dark and I took the taxi out to neighboring Qinmen Hutong, where we had entered. We agreed that on my return we would find ourselves at the foot of one of the sculptural groups that flank the Mao Tsetung mausoleum to the south.

Era importante conservar el vehículo para salir luego de allí, de modo que, efectivamente lo dejé en una callejuela de aquellas que he descrito antes y regresé a pie a la plaza, en donde ya el desalojo había comenzado.

It was important to keep the vehicle to get out of there later on, so that, in effect, I left it in one of the streets I have described before and walked back to the square, where the eviction had already begun.

Cuando fui hasta el monumento en donde había quedado con Márquez y Fermín, naturalmente no estaban. El caos era total. Desde dentro de la Ciudad Prohibida salían miles de soldados, unos con porras en la mano y otros con los fusiles con bayoneta calada, apuntando hacia la multitud.

When I went to the monument where I had met with Márquez and Fermín, they were not there of course. The chaos was total. Thousands of soldiers emerged from within the Forbidden City, some with truncheons/batons in hand and others with rifles with fixed bayonets, pointed at the crowd.

Desde el edificio del Gran Palacio del Pueblo, en el costado occidental de la plaza, salieron también miles de soldados en iguales circunstancias que los de la Ciudad Prohibida: apuntando con los rifles unos y con porras en la mano otros. La idea era avanzar en forma de ele invertida hacia el monumento y desplazar a los estudiantes hacia la esquina sur occidental, que era la única de las cuatro entradas que no estaba bloqueada por el ejército.

Thousands of soldiers also emerged from the Great Hall of the People building, on the western side of the square, under the same circumstances as those in the Forbidden City: some pointing their rifles and others with batons in hand. The idea was to move in an inverted L shape towards the monument and move the students towards the south western corner, which was the only one of the four entrances that was not blocked by the army.

Dadas las condiciones de confrontación que tuve con Márquez durante todo aquel trabajo, en medio de aquel caos tuve tiempo y ánimo para prevenir otro posible disgusto. Como ya imaginaba lo iba a pasar si no nos encontrábamos, para dejar una prueba de que volví al lugar y la cita indicados, subí al pedestal, que era bajo, algo más de un metro, e incrusté dentro de los pliegues de piedra labrada de aquel conjunto escultórico un pequeño objeto de plástico con la ingenua pretensión de enseñarlo al día siguiente a mis compañeros. Una ingenuidad, pues a la plaza no se puedo volver a entrar en varias semanas después de aquella tragedia.

Given the confrontational conditions that I had with Márquez during all that work, in the midst of that chaos I had time and courage to prevent another possible upset. As I already imagined what would happen if we did not meet, to leave proof that I returned to the indicated place and appointment, I climbed the pedestal, which was low, just over a meter, and embedded within the folds of carved stone of that sculptural group a small plastic object with the naive pretense of showing it to my colleagues the next day. A naivety, because the square could not be re-entered for several weeks after that tragedy.

A medida que los soldados avanzaban, empujando a los estudiantes hacia la esquina suroriental, desmontaron y quemaron las tiendas de campaña que quedaban en pie. Un tanque derribó la estatua de la Diosa de la Democracia que los estudiantes de Bellas Artes habían instalado frente al retrato de Mao, al norte de la plaza.

As the soldiers advanced, pushing the students toward the southeast corner, they dismantled and burned the remaining tents. A tank toppled the statue of the Goddess of Democracy that the Fine Arts students had installed in front of Mao’s portrait, at the north of the square.

El desalojo fue rudo, enérgico y firme, pero no ocurrió la matanza de la que todo mundo habló luego. Los estudiantes salieron ordenadamente de la plaza y terminaron de hacerlo hacia las 6:00 de la mañana. Iban tristes, derrotados, algunos de ellos lloraban, se abrazaban. Llevaban los instrumentos que les habían servido para hacer propaganda durante las semanas de ocupación de la plaza como altavoces y pequeñas imprentas manuales. Me encontré entonces con un colega de la revista inglesa The Spectator, Richard Nations, quien me dijo que había visto salir a mis dos compañeros en la cabecera de la marcha.

The eviction was rude, energetic and firm, but the massacre of which everyone spoke later did not occur. The students left the plaza in an orderly fashion and finished at 6:00 in the morning. They were sad, defeated, some of them were crying, hugging. They carried the instruments that had served them to make propaganda during the weeks of occupation of the square, such as loudspeakers and small manual printers. Then I ran into a colleague from the English magazine The SpectatorRichard Nations, who told me that he had seen my two companions leave at the head of the march.

Márquez y Fermín fueron acompañando a los estudiantes que torcieron hacia la derecha por la avenida Qinmen Xi Dajie y luego tomaron en dirección norte, hacia la universidad de Pekín, seguramente. Pero llegando casi a Changan, cerca de la Sala de Conciertos de Pekín, aparecieron tanques y tropas que empezaron a disparar contra la multitud. Supongo que algunos estudiantes quisieron dirigirse de nuevo por Changan hacia la plaza. Allí, pasadas las siete de la mañana hubo más muertos y heridos, pero esto ocurrió fuera de la plaza, no en Tiananmen como luego dijeron muchos medios.

Márquez and Fermín were accompanying the students who turned right down Qinmen Xi Dajie Avenue and then headed north, towards Peking University, surely. But reaching almost Changan, near the Beijing Concert Hall, tanks and troops appeared and began firing at the crowd. I guess some students wanted to head back down Changan toward the plaza. There, after seven in the morning there were more deaths and injuries, but this happened outside the square, not in Tiananmen as many media reported later.

Gusman Urrero — Entonces ¿por qué todo mundo conoce aquello como la matanza de Tiananmen?

Gusman Urrero — So why does everyone knows it as the Tiananmen massacre?

Juan Restrepo — Porque así lo presentaron todos los medios del mundo nada más ocurrir la tragedia y las imágenes de TVE contribuyeron, sin que esa fuera nuestra intención, a crear esa confusión. Hubo tragedia, sí, y muertos también, muchos, aún hoy no sabemos cuántos. A lo largo de estos años, hubo un baile de cifras que va desde los 250 a los 3.000. En todo caso, no murieron dentro de la plaza, sino por la noche, en la zona de Muxidí, al oriente de la plaza, y por la mañana no lejos de la sede de gobierno llamada Zhongnanhai, al oeste de Tiananmen. Y el hecho de que la matanza haya sido fuera de la plaza tiene su importancia, porque seguramente la orden que tenía el ejército era preservar las entradas a sangre y fuego y que dentro no hubiese derramamiento de sangre por el valor simbólico del lugar.

Juan Restrepo —Because that was how all the world’s media presented it as soon as the tragedy occurred and the TVE images contributed, without our intention, to create that confusion. There was tragedy, yes, and deaths too, many, even today we do not know how many. Throughout these years, there was a dance of figures ranging from 250 to 3,000. In any case, they did not die inside the square, but at night, in the area of Muxidí, east of the square, and in the morning not far from the seat of government called Zhongnanhai, west of Tiananmen. And the fact that the slaughter was outside the square has its importance, because surely the order that the army had was to preserve the entrances to blood and fire and that there was no bloodshed inside because of the symbolic value of the place.

Recuerdo que un colega me dijo, cuando se lo conté: “¡Qué más da si fue fuera o dentro, fue una matanza!” Pues resulta que para los chinos sí tenía su importancia, Tiananmen es un lugar “sagrado” para el comunismo chino. Allí reposa la momia de Mao, su mirada contempla desde la entrada a la Ciudad Prohibida el lugar. Allí nació oficialmente la República Popular China, está el monumento a lo héroes de la lucha antijaponesa y está en un eje con el Templo del Cielo cuyo significado sólo los chinos pueden comprender.

I remember that a colleague told me, when I told him: “What difference does it make if it was outside or inside, it was a massacre!” Well, it turns out that for the Chinese it did have its importance, Tiananmen is a “sacred” place for Chinese communism. There the mummy of Mao rests, her gaze contemplates the place from the entrance to the Forbidden City. The People’s Republic of China was officially born there, there is the monument to the heroes of the anti-Japanese struggle and it is on an axis with the Temple of Heaven whose meaning only the Chinese can understand.

Lo que no pudieron evitar es que se la conozca como “matanza de Tiananmen” por una tremenda paradoja derivada de nuestras imágenes. Cuando llegamos por la mañana del domingo 4 de junio al hotel con aquellas imágenes, varios colegas las quisieron tener. Decidí compartirlas con la ABC norteamericana, porque era la única forma de sacarlas de China inmediatamente. Con todos aquellos muertos y heridos, todos los medios ya hablaban de la matanza de Tiananmen cuando llegaron nuestras imágenes, llevadas en mano por un mensajero de ABC para enviar a Madrid a TVE y distribuir a todo el mundo; pero, como he contado –y por eso insistí en ello antes— la grabación que había en nuestros casetes no estaba en el orden cronológico como habían ocurrido los hechos. Había en ellos muertos y heridos antes de entrar a la plaza y luego en el tiroteo de la mañana, pero solo nosotros habríamos podido editar aquellas imágenes en orden cronológico y no los que lo hicieron en Hong Kong y en Madrid. Todo el mundo estaba seguro, por lo que decían las agencias y demás medios, de que aquellas imágenes eran dentro de la plaza. Incluso se atribuyó la famosa imagen del hombre frente al tanque que todo mundo recuerda y que es uno de los íconos del siglo XX, a una matanza en la plaza que no existió. Aquella imagen es del día 5, tomada desde el Hotel Pekín por otros colegas, no por nosotros, cuando la columna de tanques se retiraba de la plaza después de haberla despejado y ocupado.

What they could not avoid is that it is known as the “Tiananmen massacre” because of a tremendous paradox derived from our images. When we arrived at the hotel on the morning of Sunday June 4 with those images, several colleagues wanted to have them. I decided to share them with the American ABC, because it was the only way to get them out of China immediately. With all those dead and wounded, all the media were already talking about the Tiananmen massacre when our images arrived, carried by hand by an ABC messenger to send TVE to Madrid and distribute to the whole world; But, as I have told – and that is why I insisted on it before – the recording that was in our cassettes was not in the chronological order as the events had occurred. There were dead and wounded in them before entering the square and then in the morning shooting, but only we would have been able to edit those images in chronological order and not those who did it in Hong Kong and Madrid. Everyone was sure, from what the agencies and other media said, that those images were inside the square. The famous image of the man in front of the tank that everyone remembers and is one of the icons of the 20th century was even attributed to a massacre in the square that did not exist. That image is from the 5th, taken from the Peking Hotel by other colleagues, not by us, when the column of tanks was withdrawing from the square after having cleared and occupied it.

Aquel cubrimiento para mí fue muy importante pero me dejó cierta amargura y frustración por las condiciones en que trabajé. La versión que da José Luis Márquez de aquellos hechos, y que quien quiera puede buscar por internet en Radio Nacional de España del pasado 4 de junio, y que ha repetido durante un cuarto de siglo, es un insulto a la inteligencia: él solo tomó un taxi, y como era más listo que los 2.500 periodistas que estaban en Pekín en ese momento, fue a la plaza –ni siquiera llevaba ayudante– cargó, además de los siete kilos de peso de la cámara, una bolsa con quince casetes, cables, micrófonos etc., se echó a dormir un sueñecito mientras llegan los tanques y en medio de las balas salió de allí con los estudiantes. Todo un héroe. [Audio: Entrevista con José Luis Márquez en RNE]

That coverage was very important to me, but it left me some bitterness and frustration with the conditions in which I worked. The version that José Luis Márquez gives of those events, and that anyone who wants can search the Internet on the National Radio of Spain on June 4, and that he has repeated for a quarter of a century, is an insult to intelligence: he only took a taxi, and as he was smarter than the 2,500 journalists who were in Beijing at that time, he went to the square – he did not even have an assistant – he carried, in addition to the seven kilos of camera weight, a bag with fifteen cassettes, cables , microphones, etc., he fell asleep a little sleep while the tanks arrive and amidst the bullets he left there with the students. All a hero. [AudioInterview with José Luis Márquez in RNE]

Gusman Urrero  — ¿Y qué destino ha tenido todo el material que grabaron? ¿Por qué no se ha empleado para convertirlo en un documental español que registre, a partir de esa exclusiva, todo lo que sucedió a lo largo de esas horas?

Gusman Urrero  — And what was the fate of all the material recorded? Why hasn’t it been used to turn it into a Spanish documentary that records, based on that exclusive, everything that happened during those hours?

Juan Restrepo — Seguramente está en el archivo de TVE, en el mismo desorden en que se grabó, y nunca se pudo hacer verdaderamente un reportaje contando cómo ocurrieron los hechos. Incluso hay imágenes inéditas como las de todo el proceso de elaboración de la Diosa de la Democracia que nunca fueron emitidas. Un año después, cuando Carcedo premió mi labor cerrando la corresponsalía y enviándome a Madrid, Manu Leguineche, que era entonces director de En Portada, me encargó, en el primer aniversario de la tragedia, un programa, pero insistió en la versión de la matanza dentro de la plaza en contra de mi criterio y de mi testimonio personal. Incluso hizo una presentación del programa contando como los tanques entraron en la plaza y aplastaron a los estudiantes. Está en el archivo de TVE por si alguien duda de lo que digo.

Juan Restrepo —Surely it is in the TVE archive, in the same disorder in which it was recorded, and a report could never really be made telling how the events occurred. There are even unpublished images such as those of the entire process of making the Goddess of Democracy that were never broadcast. A year later, when Carcedo rewarded my work by closing the correspondent and sending me to Madrid, Manu Leguineche, who was then director of En Portada, commissioned me, on the first anniversary of the tragedy, a program, but insisted on the version of the massacre inside the plaza against my criteria and my personal testimony.He even gave a presentation of the program telling how the tanks entered the square and crushed the students. It is in the TVE archive in case anyone doubts what I say.

Tengo que decir en su descargo que años después, ya muy enfermo, en su casa de Brihuega me pidió perdón y admitió su error. Lo hizo delante de testigos. Luego varias productoras privadas han querido utilizar aquel material, y por no haber sido ordenado nunca, les ha sido muy difícil su localización. Paradójicamente, el mejor documental que se ha hecho sobre aquellos acontecimientos utilizando las imágenes de TVE lo realizó la norteamericana Carma Hinton, pero le da el crédito a ABC no a Televisión Española. Ha sido tal la confusión que la gente eligió para un programa especial que se hizo con motivo de los 50 años de TVE entre las mejores imágenes propias la del hombre frente al tanque que, como he dicho, no fue nuestra. It is surely in the TVE archive, in the same disorder in which it was recorded, and a report could never really be made telling how the events occurred. There are even unpublished images such as those of the entire process of making the Goddess of Democracy that were never broadcast. A year later, when Carcedo rewarded my work by closing the office and sending me to Madrid, Manu Leguineche, who was then director of En Portada, commissioned me, on the first anniversary of the tragedy, a program, but insisted on the version of the massacre inside the plaza against my criteria and my personal testimony. He even gave a presentation of the program telling how the tanks entered the square and crushed the students. It is in the TVE archive in case anyone doubts what I say.

I have to say in his defense that years later, already very ill, at his house in Brihuega he asked my forgiveness and admitted his mistake. He did it in front of witnesses. Later on, several private production companies have wanted to use that material, and because it has never been put in order, it has been very difficult for them to locate it. Paradoxically, the best documentary that has been made about those events using TVE images was made by the North American Carma Hinton, but this company gives the credit to ABC and not to Televisión Española. The confusion has been such that people chose for a special program that was made on the occasion of TVE’s 50 years among the best images of the man in front of the tank that, as I said, was not ours. It is surely in the TVE archive, in the same disorder in which it was recorded, and a report could never really be made telling how the events occurred. There are even unpublished images such as those of the entire process of making the Goddess of Democracy that were never broadcast. A year later, when Carcedo rewarded my work by closing the office and sending me to Madrid, Manu Leguineche, who was then director of En Portada, commissioned me, on the first anniversary of the tragedy, a program, but insisted on the version of the massacre inside the plaza against my criteria and my personal testimonyHe even gave a presentation of the program telling how the tanks entered the square and crushed the students. It is in the TVE archive in case anyone doubts what I say.

Gusman Urrero  — Toda esta confusión que describes me lleva a otro punto, y es que parece que el mundo ha optado por la amnesia frente a la tragedia de Tiananmen. Al cabo de los años, y con las vueltas de ha dado la política internacional desde entonces, ¿ha cambiado tu perspectiva de lo que significó aquel terrible episodio?

Gusman Urrero  — All this confusion that you describe takes me to another point, and that is that it seems that the world has opted for amnesia in the face of the Tiananmen tragedy. Over the years, and with the twists and turns of international politics since then, has your perspective of what that terrible episode meant changed?

Juan Restrepo — No, no ha cambiado. Aquello fue traumático para China, que tardó años en retomar el rumbo político que había emprendido Deng Xiaopin. Tiananmen supuso un frenazo e integra hoy esa trilogía de términos conflictivos para la nomenclatura china: Taiwán, Tíbet y Tiananmen.

Juan Restrepo — No, it has not changed. That was traumatic for China, which took years to return to the political course that Deng Xiaoping had taken. Tiananmen was a slowdown and today integrates that trilogy of conflicting terms for the Chinese nomenclature: Taiwan, Tibet and Tiananmen.

Por otra parte, la gente se quedó con la idea de la “matanza de Tienanamen” y se seguirá utilizando cada cierto tiempo cuando se quiere recordar que en China hay una férrea dictadura. Siempre, mientras perviva el actual régimen, será una forma de decirle a los dirigentes chinos: “Sí, mucha prosperidad económica, pero son ustedes unos violadores de los derechos humanos”.

On the other hand, people stayed with the idea of the “Tienanmen massacre” and it will continue to be used from time to time when it is wanted to remember that in China there is an iron dictatorship. Always, as long as the current regime survives, it will be a way of saying to the Chinese leaders: “Yes, a lot of economic prosperity, but you are violators of human rights.”

(End of the excerpt related to the Tiananamen Square events.)

Gusman Urrero  — Otra parte fundamental de tu carrera ha transcurrido en Latinoamérica. ¿Crees que en España se informa bien sobre los países hispanoamericanos o aún tienen demasiado peso los prejuicios y los estereotipos? Te adelanto mi impresión: cuesta encontrar en nuestros informativos noticias sobre científicos mexicanos o… .

Fin de la entrevista/End of the interview

 

 

 

Unarmed soldiers with protesters

Chinese military and the protesters singing
songs to one another in a friendly duel. This was the climate for many weeks.
The Chinese government and most of the protesters never expected the situation
to escalate.

The influence of westerners in Tiananmen Square
is obvious, looking at all the large signs in English, expressing American
ideals.


Here’s a picture of protesters giving food to
the Chinese soldiers.

 Those who came to
mourn Hu Yaobang, the beloved communist leader. In the
beginning, these entirely comprised the group at Tiananmen Square. These
students and workers were communists who loved Mao
. They were not
looking to be rescued by America.

 

Then there those who
just came out to hang out, socialize and have fun.