Substandard Foreign Foods in China
By LARRY ROMANOFF
作者:拉里·罗马诺夫
Let’s begin with a description of the practices of American food companies in the US, important to Chinese readers since these practices have already been exported to China and exist here. I’ll focus here only on meat production, the chickens and hamburgers you buy at KFC and McDonald’s. The Johns Hopkins Center and the Arizona State University in the US conducted a joint study a few years ago on drugs, chemicals and other contaminants in the US food chain, in this case dealing especially with poultry – the chicken you buy in the supermarket and at KFC. They found dozens of banned chemical substances in the chicken in supermarkets and fast-food outlets, in addition to bacteria that had become immune to antibiotics. Here is a brief explanation of American best practices in chicken production. This well-documented practice in the following paragraph was originally posted online by an unidentified commenter, but I have been unable to locate the author:
让我们先来描述一下美国食品公司在美国的做法,这对中国读者来说很重要,因为这些做法已经出口到中国并在这里存在。我在这里只关注肉类生产,你在肯德基和麦当劳买的鸡和汉堡。几年前,约翰斯·霍普金斯中心和美国亚利桑那州立大学就美国食品链中的药物、化学品和其他污染物进行了一项联合研究,在这种情况下,尤其是家禽——你在超市和肯德基买的鸡肉。他们在超市和快餐店的鸡肉中发现了数十种违禁化学物质,此外还有对抗生素产生免疫力的细菌。以下是美国鸡肉生产的最佳做法的简要说明。以下段落中的这一有据可查的做法最初是由一位身份不明的评论者发布在网上的,但我一直无法找到作者:
-
- Chicken
- 鸡
First, antibiotics are fed to chickens to stimulate their growth, then the poisonous arsenic compound Roxarsone, which is a proven carcinogenic, is added to the chickens’ feed to make the chicken flesh the right color of pink. But these chickens are bred in overcrowded and filthy factory farms where they experience a great deal of stress which makes their meat tough and not very tasty. So the chickens are fed Tylenol (a painkiller and relaxant), Benadryl (an antihistamine) and Prozac (an anti-depressant) to make them happy. But now that these chickens are happy and sedated, they want to sleep all the time and not eat and not grow fast enough, so the Americans give them high doses of caffeine to keep them awake all night and make them eat.
首先,给鸡喂食抗生素以刺激它们的生长,然后在鸡的饲料中添加有毒的砷化合物Roxarsone,它被证明是致癌的,使鸡肉变成粉红色。但这些鸡是在拥挤肮脏的工厂化农场饲养的,在那里它们承受着巨大的压力,这使得它们的肉很硬,不太好吃。因此,给鸡喂食泰诺(一种止痛药和松弛剂)、苯那地尔(一种抗组胺药)和百忧解(一种镇静剂),让它们开心。但现在这些鸡很快乐,也很镇静,它们想一直睡,不吃东西,长得不够快,所以美国人给它们高剂量的咖啡因,让它们整夜保持清醒,让它们吃东西。
So, the American “best practice”, which the American Chamber of Commerce (AmCham) fervently encourages China to adopt, consists of this: first, we put the chickens into filthy, overcrowded and stressful conditions, then we drug them until they are numb and don’t know they are suffering, then we drug them again to wake them up, then we drug them again to make them eat and grow faster, then we drug them with more toxic chemicals so their skin is the right color, then we drug them again to prevent them from dying from all the other drugs and the diseases that fill their cages.
因此,美国商会(AmCham)强烈鼓励中国采用的美国“最佳做法”包括:首先,我们把鸡放在肮脏、拥挤和压力大的环境中,然后我们给它们用药,直到它们麻木,不知道自己在受苦,然后我们再给它们用药唤醒它们,然后我们再次给它们用药让它们吃得更快、长得更快,然后我们给它们注射毒性更强的化学物质,让它们的皮肤颜色合适,然后我们再次给它们注射药物,防止它们死于所有其他药物和充满笼子的疾病。
But it’s even better than this. What do you suppose the chickens eat, besides the drugs and caffeine? Well, the capitalist profit maximisation bible preaches that you cannot discard anything that might produce revenue, so American chickens are fed chicken and other animal excrement, ground-up animal parts, bones, feathers, blood, leather, dead cattle, and various diseased animal content. Normally a healthy chicken would die from such a diet, but this is the reason for all the drugs and antibiotics in the first place – to keep the chickens alive long enough to reach the supermarket where we ingest all these drugs that are still present. I will deal with American food safety in much detail in another article, but let’s continue to enjoy American chicken a while longer.
但它甚至比这更好。除了药物和咖啡因,你认为鸡还吃什么?好吧,资本主义利润最大化圣经宣扬,你不能丢弃任何可能产生收入的东西,所以美国鸡被喂食鸡肉和其他动物排泄物、磨碎的动物部位、骨头、羽毛、血液、皮革、死牛和各种患病动物的内容物。通常情况下,一只健康的鸡会死于这种饮食,但这就是所有药物和抗生素的首要原因——为了让鸡存活足够长的时间,到达超市,在那里我们摄入了所有仍然存在的药物。我将在另一篇文章中详细介绍美国的食品安全,但让我们继续享受美国鸡肉一段时间。
On September 16, 2012, Health author Kathy Freston, writing in the Huffington Post, made reference to a New York Times article which detailed that half of all chicken sold in the US was contaminated with fecal bacteria and feces. Freston began with the following observations:
2012年9月16日,《健康》杂志的作者凯西·弗雷斯顿在《赫芬顿邮报》上提到了《纽约时报》的一篇文章,该文章详细描述了美国销售的一半鸡肉被粪便细菌和粪便污染。Freston从以下观察开始:
“Millions of Americans are exposing themselves not just to the bacteria from a chicken’s intestinal tract, but to everything else that comes in chicken feces. So the Centers for Disease Control recommends extreme caution when handling raw chicken, which includes meticulously cleaning and sterilizing kitchen surfaces that are exposed to the meat. [Fecal bacteria] will cause most people to suffer cramps, diarrhea, nausea, and vomiting. Some people will spread the disease to their families, while others will experience severe blood and kidney problems which can lead to death. I’ve often wondered why we would want to eat something that is so toxic, so I decided to go to the study’s source and ask Dr. Neal Barnard for an explanation.”
“数以百万计的美国人不仅暴露在鸡肠道中的细菌中,还暴露在鸡粪便中的其他一切中。因此,疾病控制中心建议在处理生鸡肉时格外小心,包括仔细清洁和消毒暴露在肉中的厨房表面会导致大多数人出现痉挛、腹泻、恶心和呕吐。有些人会将疾病传播给家人,而另一些人则会经历严重的血液和肾脏问题,从而导致死亡。我经常想知道为什么我们会想吃有毒的东西,所以我决定去研究的来源,向Neal Barnard博士寻求解释。“
Her article then quoted portions of her interview with Dr. Barnard. I’m including here a synopsis of Barnard’s comments and some direct quotes. Barnard stated:
她的文章随后引用了她对巴纳德博士的部分采访。我在这里包括巴纳德评论的概要和一些直接引用。巴纳德表示:
“Fecal contamination on chicken meat (in the US) is surprisingly common. Chicken producers are required to inspect only one in every 22,000 carcasses, so consumers really have no way to know what they are buying and eating. If you eat chicken, you are eating chicken feces much of the time. The presence of E. coli (i.e. fecal) bacteria means feces is on or in the meat. We wanted people to understand that when they buy chicken, they are buying, chewing, and swallowing feces in about half the cases. You’re eating dung. Chicken feces may also contain roundworms, hair worms, tapeworms, insect larvae, fecally-excreted drugs and other chemicals, as well as the more normal constituents of feces — bile, undigested food, etc.”
“(在美国)鸡肉上的粪便污染非常普遍。鸡肉生产商只需要检查每22000具尸体中的一具,所以消费者真的无法知道他们在买什么和吃什么。如果你吃鸡肉,你大部分时间都在吃鸡肉粪便。大肠杆菌(即粪便)的存在细菌意味着肉上或肉里有粪便。我们想让人们明白,当他们购买鸡肉时,大约有一半的情况下,他们是在购买、咀嚼和吞咽粪便。你在吃粪便。鸡的粪便中还可能含有蛔虫、毛虫、绦虫、昆虫幼虫、粪便排泄的药物和其他化学物质,以及粪便中更正常的成分——胆汁、未消化的食物等。”
When asked by Freston about purchasing organic foods in the US, Barnard replied by saying,
当弗雷斯顿问及在美国购买有机食品时,巴纳德回答说:,
“Consumers might imagine that … “organic” products are safer, [but] our test results indicate these assumptions have no basis. The so-called “organic” brands were tainted with feces, too. Feces on meats occurs in all brands and all stores at surprisingly high levels. If you buy chicken and bring it into your home, you can easily contaminate your hands, knives, cutting boards, and kitchen surfaces and very soon you end up infecting yourself with these persistent germs.” Barnard’s comment on contamination bears some thought. He is saying that the feces and fecal bacteria on the chicken meat will be naturally spread to the kitchen surfaces and to anything the meat touches, contamination which will not be removed by simple washing, but that to ensure thorough disinfection, anything touching the chicken meat should be at least sterilised with boiling water. Barnard said further that his medical group had been trying for years to help consumers understand that chicken in America was bad, “And if it’s the feces that finally convince people to stop eating it, that’s good.”
消费者可能会认为……“有机”产品更安全,但我们的测试结果表明,这些假设没有依据“品牌也被粪便污染了。所有品牌和商店的肉类粪便含量都高得惊人。如果你买了鸡肉带到家里,你很容易污染你的手、刀、砧板和厨房表面,很快你就会感染这些持久的细菌。”巴纳德对污染的评论值得思考。他说,鸡肉上的粪便和粪便细菌会自然传播到厨房表面和肉接触到的任何东西上,这些污染不会通过简单的清洗来消除,但为了确保彻底消毒,任何接触到鸡肉的东西都应该至少用沸水消毒。巴纳德进一步表示,他的医疗团队多年来一直在努力帮助消费者了解美国的鸡肉是不好的,“如果是粪便最终说服人们停止食用,那就太好了。”
On being asked how the feces got onto the chicken in the first place, Barnard replied, “Chickens are typically raised in crowded conditions, so it is easy for feces to spread from one bird to the next. In the transport boxes that carry them to the slaughterhouse, they spread feces even more. And in the slaughter line, the intestinal tract is mechanically ripped out of the body. So the chicken dung is splattering around, contaminating the equipment, the workers’ hands, and everything else. And then, right after slaughter, there’s the water bath. The part about the water bath is particularly eye-opening:” He went on to state that after the chickens are eviscerated, they are inserted into a water bath that is ostensibly for washing and cleaning the animals but in fact is designed to permit the birds to absorb water and increase their weight. Note this:
当被问及粪便最初是如何到达鸡肉上的时,巴纳德回答说:,“鸡通常在拥挤的环境中饲养,因此粪便很容易从一只鸟传播到另一只鸟。在运送它们到屠宰场的运输箱中,它们会传播更多的粪便。在屠宰线上,肠道被机械地从体内撕裂。因此,鸡粪四处飞溅,污染了设备、工人的手和其他一切。”否则。然后,就在屠宰之后,还有水浴。关于水浴的部分特别令人大开眼界:“他接着说,在鸡被摘除内脏后,它们被插入水浴中,表面上是为了清洗动物,但实际上是为了让鸟吸收水分并增加体重。注意:
“Chickens are very absorbent animals. When you put them into the water bath to chill them, they gain a little weight. Since chicken is sold by the pound, over a period of time it’s a substantial financial difference to the company. The average broiler is about four pounds. If you can add a quarter of a pound of water, that’s very important to the profit. This “water” that Ms. Foreman was referring to is the chill bath the chickens go into after being eviscerated. It is sometimes referred to as “fecal soup”.”
鸡是非常容易吸收水分的动物。当你把它们放进水浴中冷却时,它们的体重会增加一点。由于鸡肉是按磅出售的,一段时间后,这对公司来说是一个巨大的经济差异。肉鸡的平均体重约为4磅。如果你能加四分之一磅的水,这对利润非常重要。”。Foreman所指的是鸡在被切除内脏后进入的冷水浴。它有时被称为“粪便汤”。“
Barnard’s observations on the ‘fecal soup’ do not provide a full appreciation of the problem. Most poultry meat, including that from chickens, is like a sponge and will absorb a surprising amount of liquid. In a Carrefour supermarket in Shanghai I see turkeys that were packed in Michigan in the US, with a label stating the turkey “Contains approximately 18% of a solution to enhance juiciness and flavor”. That 18% of ‘juiciness and flavor’ consists entirely of contaminated water, of the fecal soup, absorbed into the bird’s flesh prior to freezing. And it cannot be removed. Freston finished by reiterating that the chickens were placed in water full of feces and that, rather than cleaning the birds, the bath enabled the feces-filled water to be absorbed directly into the flesh of the chickens where it could not be washed away. Barnard responded by stating that is why slaughterhouses will never permit outsiders to see their operations, because in effect it would make you sick to your stomach.
巴纳德对“粪便汤”的观察并没有充分认识到这个问题。大多数禽肉,包括鸡的肉,都像海绵一样,会吸收大量的液体。在上海的家乐福超市里,我看到美国密歇根州包装的火鸡,标签上写着火鸡“含有大约18%的溶液,可以提高多汁性和风味”。18%的“多汁性和风味”完全由受污染的水和粪便汤组成,这些水在冷冻前被吸收到鸟的肉中。而且它无法移除。Freston最后重申,鸡被放在充满粪便的水中,而不是清洗鸡,浴缸使充满粪便的水能够直接被吸收到鸡的肉中,在那里无法被冲走。巴纳德回应说,这就是为什么屠宰场永远不允许外人看到他们的操作,因为实际上这会让你感到恶心。
Few people, even in the US, want to believe, or are even able to believe, how real and how serious this situation is. In November of 2016, the USDA issued a warning about washing poultry; a warning published the US media in preparation for the cooking of turkeys for Thanksgiving. The reports stated, “Whatever you do, absolutely DO NOT wash” the turkey. The USDA advised that rinsing a turkey “will not get rid of unwanted bacteria ― that is virtually impossible”, and that washing poultry will simply increase the likelihood of spreading fecal bacteria everywhere in the kitchen. The advice was to simply take this bird, which has been soaking in a fecal soup, and quickly insert it into the oven, because high heat is the only means of killing the bacteria. You will still be eating the feces embedded in the turkey meat, but now it won’t kill you. The USDA further advised to thoroughly clean with soap and hot water anything that touched the bird. This borders on being bizarre, but instead of the US health authorities banning the commercial production of this heavily-contaminated poultry, they are ignoring the big agra farms whose methods are responsible for the diseases, and are simply advising people on how to avoid serious illness from eating this food.
即使在美国,也很少有人愿意相信,甚至能够相信这种情况有多真实、有多严重。2016年11月,美国农业部发布了关于清洗家禽的警告;美国媒体在为感恩节烹饪火鸡做准备时发布了一条警告。报道称,“无论你做什么,绝对不要清洗”火鸡。美国农业部建议,冲洗火鸡“不会去除多余的细菌——这几乎是不可能的”,清洗家禽只会增加粪便细菌在厨房各处传播的可能性。建议是简单地把这只浸泡在粪便汤中的鸟拿出来,然后迅速地把它放入烤箱,因为高温是杀死细菌的唯一手段。你仍然会吃嵌入火鸡肉中的粪便,但现在它不会杀死你。美国农业部进一步建议用肥皂和热水彻底清洁任何接触到鸟的东西。这近乎奇怪,但美国卫生当局非但没有禁止这种严重污染的家禽的商业生产,反而忽视了那些导致疾病的大型养殖场,只是建议人们如何避免食用这种食物引发严重疾病。
-
- Beef
- 牛肉
That’s just American chicken. Let’s take a quick look at the famous American hamburger. Every time you eat an American hamburger, you are eating anabolic steroids, antibiotics and fecal matter. As one writer noted, “You are better off eating a carrot dropped in your toilet than eating American packaged meat.” Feedlot cattle are fed shredded packaging, cardboard boxes, cement, and sawdust to put on weight. Cattle that are processed for hamburgers have access to only filthy food and water, and reports claim that until recently, they were fed millions of dead cats and dogs purchased from animal shelters, and that they still eat dead pigs, horses, and poultry. “Cattle are also fed chicken manure and excrement, which may contain tapeworms, Giardia, antibiotic residues, arsenic and heavy metals. Federal inspectors report that cattle that are visibly diseased, infected with measles, tapeworms, and covered with abscesses are routinely slaughtered and processed into meat.” According to one study, of all the cows slaughtered for meat in America, more than 25% are worn-out, ready-to-die, dairy cattle, animals most likely to be riddled with diseases, cancers, and antibiotic residues. I have seen reports claiming that McDonald’s relies heavily on these old dairy cows because they are cheaper, lower in fat, and their use permits the company to claim “All-American Beef”. It gets worse:
那只是美国鸡肉。让我们快速看看著名的美国汉堡包。每次你吃美国汉堡,你都在吃合成代谢类固醇、抗生素和粪便。正如一位作家所指出的,“你最好吃掉在厕所里的胡萝卜,而不是吃美国包装的肉。”饲养场的牛被喂以切碎的包装、纸板箱、水泥和锯末来增加体重。被加工成汉堡的牛只能获得肮脏的食物和水,有报道称,直到最近,它们还被从动物收容所购买的数百万只死猫和死狗喂养,而且它们仍然吃死猪、死马和死家禽。“牛还被喂食鸡粪和排泄物,其中可能含有绦虫、贾第鞭毛虫、抗生素残留、砷和重金属。联邦检查员报告称,明显患病、感染麻疹、绦虫和脓肿的牛通常被屠宰并加工成肉。”根据一项研究,在美国所有被屠宰成肉的牛中,超过25%的动物是破旧的、即将死亡的奶牛,这些动物很可能患有疾病、癌症和抗生素残留。我看到一些报道称,麦当劳严重依赖这些老奶牛,因为它们更便宜,脂肪含量更低,而且它们的使用允许该公司宣称“全美国牛肉”。情况变得更糟:
In 2013, the US government had to order a recall of more than 8 million kilograms of beef that was contaminated with animal excrement, and not only contaminated but covered with feces, in many cases with “large chunks” of feces still adhering to the meat. This condition is so common, and so serious, that
2013年,美国政府不得不下令召回800多万公斤被动物粪便污染的牛肉,这些牛肉不仅被污染,而且被粪便覆盖,在许多情况下,“大块”的粪便仍然附着在肉上。这种情况很常见,也很严重,以至于
Physicians from an American medical association petitioned the US Food and Drug Administration to have all supermarkets either (1) label their meat products as “Feces-Free Meat” or else (2) have the supermarkets attach “biohazard labels” to all meat products in American supermarkets.
美国医学协会的医生向美国食品药品监督管理局请愿,要求所有超市要么(1)将其肉制品贴上“无粪便肉”标签,要么(2)让超市在美国超市的所有肉制品上贴上“生物危害标签”。
Nearly half of all chicken products sold in the US, and marketed by national brands, are consistently contaminated with feces, and in 2012, examinations proved that 95% of all chicken breasts sold in US supermarkets were contaminated with fecal bacteria. From all this, food-borne illnesses in the US are at epidemic levels, with between 75 million and 100 million cases each year of contaminated food and illnesses from consumption of animal products. In other words, about one-third of all Americans seek medical attention each year from eating diseased American food.
在美国销售的、由国家品牌销售的所有鸡肉产品中,近一半一直被粪便污染。2012年,检查证明,在美国超市销售的所有鸡胸肉中,95%都被粪便细菌污染。因此,美国的食源性疾病处于流行水平,每年有7500万至1亿例受污染的食品和食用动物产品引起的疾病。换言之,每年约有三分之一的美国人因食用患病的美国食品而寻求医疗救助。
I think it’s worth noting that China has never experienced 25% to 30% of its total population suffering illness from food contamination even one time, much less consistently every year. But, with luck, and with more American food and agriculture companies moving into China, we will soon be able to share these American experiences. In fact, they’re already happening. But I have given you only a ‘taste’, if you’ll excuse the expression, of the food quality typical of American companies. In a later article I will address at length the issue of food safety in the US and, after reading that, I promise (a) you will never again want to eat any food product supplied by an American company and (b) your fears about food safety in China will have moderated substantially.
我认为值得注意的是,中国从未有25%至30%的总人口因食物污染而患病,哪怕是一次,更不用说每年都如此。但是,如果运气好,随着越来越多的美国食品和农业公司进入中国,我们很快就能分享这些美国的经验。事实上,它们已经在发生了。但我只给了你一个“味道”,如果你可以原谅的话,典型的美国公司的食品质量。在稍后的一篇文章中,我将详细讨论美国的食品安全问题,看完后,我保证(a)你再也不想吃美国公司提供的任何食品了,(b)你对中国食品安全的担忧将大大缓解。
-
- OSI and Husi
- OSI和Husi
Moving to China, in July of 2014 we had the Jewish-American OSI food-agricultural giant in China exposed for repackaging expired and dirty meat on a massive scale extending for many years, complete with two sets of record books for deceiving the authorities. Company officials tried desperately to block the investigation, refusing entry to the plant by officials of the Shanghai food and drug authority for a long enough time to destroy evidence. Media reports said the authorities had to seize and destroy millions of kilograms of diseased and dirty meat, in a scandal that would eventually cover all of China. The Shanghai FDA also said Husi produced more than 5,000 crates of McDonald’s Chicken McNuggets, pork patties and beef steaks that were all expired and moldy. The garbage was primarily sold in China, the prime beneficiaries being of course other American firms – KFC, McDonald’s, Starbucks, Pizza Hut, Burger King, Papa Johns, Dicos, 7-Eleven and more.
转移到中国,2014年7月,我们发现中国的犹太裔美国OSI食品农业巨头因大规模重新包装过期脏肉而被曝光,该行为持续多年,并有两套欺骗当局的记录。该公司的官员拼命阻止调查,拒绝上海食品药品监督管理局的官员进入工厂足够长的时间来销毁证据。媒体报道称,当局不得不没收并销毁数百万公斤患病和肮脏的肉类,这一丑闻最终将覆盖整个中国。上海食品药品监督管理局还表示,Husi生产了5000多箱麦当劳麦乐鸡、肉饼和牛排,这些都已过期发霉。这些垃圾主要在中国销售,主要受益者当然是其他美国公司——肯德基、麦当劳、星巴克、必胜客、汉堡王、Papa Johns、Dicos、7-Eleven等。
These firms were selling their culinary delights to infatuated Chinese who stubbornly refuse to believe that American food quality is lower than China’s. Even more depressingly, OSI was listed by Shanghai’s government as a “food safety model company”.
这些公司把他们的美食卖给了痴迷的中国人,他们顽固地拒绝相信美国的食物质量低于中国。更令人沮丧的是,福喜被上海市政府列为“食品安全模范企业”。
It was a Shanghai Dragon TV report that collected and aired all the information, showing the staff at Shanghai Husi reprocessing meat that was rancid and had long since passed its expiry date, and claimed the firm also forged the production dates of its meat products. The TV video showed Husi workers picking up meat and hamburger patties from the floor and inserting them back into the processing machinery, and another worker handling expired beef and calling it “stinky”. The TV footage also showed employees mixing expired and fresh meat in new packaging, and were overheard saying that if their clients knew what they were doing, the firm would lose its contracts. This was not a small thing since Husi was supplying so many thousands of US-branded restaurants. The Chinese health authorities assigned nearly 900 investigators to inspect the company’s many sites before all the evidence could be destroyed. In Shanghai, many executives were arrested and the entire operations of OSI and Husi were shut down in China and not permitted to re-open. OSI claimed it had lost nearly $1 billion, but my guess is they still profited handsomely while their adventure lasted.
这是上海龙电视台的一篇报道,该报道收集并播放了所有信息,显示上海胡斯的工作人员正在处理腐烂且早已过期的肉类,并声称该公司还伪造了其肉类产品的生产日期。电视视频显示,Husi的工人从地板上捡起肉和汉堡肉饼,并将其重新插入加工机器,另一名工人正在处理过期牛肉,并称其“臭”。电视画面还显示,员工们将过期和新鲜的肉混合在新的包装中,有人无意中听到他们说,如果他们的客户知道他们在做什么,公司就会失去合同。这不是一件小事,因为Husi为成千上万的美国品牌餐厅提供服务。在销毁所有证据之前,中国卫生部门指派了近900名调查人员对该公司的许多场所进行了检查。在上海,许多高管被捕,OSI和Husi在中国的整个业务都被关闭,不允许重新开业。OSI声称损失了近10亿美元,但我猜他们在冒险期间仍然获利颇丰。
A spokesman for Yum Brands, the owners of KFC and Pizza Hut, said they were “shocked” that OSI and Husi had “illegal and dishonest behavior organized by management”, and a spokesman for McDonald’s said the practices were “completely unacceptable to McDonald’s”. I think we should talk about this. First, neither KFC nor McDonald’s are exactly strangers to their own ‘illegal and dishonest behavior organized by management’, so I doubt anyone was really very shocked, and in my view the only ‘unacceptable’ part was getting caught. And it wasn’t only Husi picking meat off the floor and selling it to customers; both KFC and McDonald’s have been often accused of the same, and worse. But it goes deeper. For my part, I am a simple consumer and claim no particular expertise in meat or meat products, but I have no trouble discerning the difference between meat that is fresh and that which is nearing or past its expiry date. And I certainly have no trouble identifying meat that is moldy or rotting, or that smells. The management and staff of KFC, McDonald’s, Starbucks, Pizza Hut, are dealing with meat shipments 365 days a year, handling, washing and cooking all that meat, and can identify bad product instantly. To claim otherwise is to lie. So, while I can’t prove my claim, I have no doubt in my own mind that all these American fast-food restaurants knew precisely what they were selling.
肯德基(KFC)和必胜客(Pizza Hut)的所有者百胜餐饮集团(Yum Brands)的一位发言人表示,他们对OSI和Husi“管理层组织的非法和不诚实行为”感到“震惊”,麦当劳的一位发言人称,这种做法“麦当劳完全不能接受”。我认为我们应该谈谈这个。首先,肯德基和麦当劳都对自己的“管理层组织的非法和不诚实行为”并不陌生,所以我怀疑是否有人真的非常震惊,在我看来,唯一“不可接受”的部分就是被抓住。不仅仅是Husi从地板上捡肉卖给顾客;肯德基和麦当劳经常被指责相同,甚至更糟。但它更深入。就我而言,我是一个简单的消费者,声称在肉类或肉制品方面没有特别的专业知识,但我很容易分辨出新鲜肉类和接近或超过保质期的肉类之间的区别。我当然很容易识别出发霉、腐烂或有气味的肉。肯德基、麦当劳、星巴克、必胜客的管理层和员工一年365天都在处理肉类运输,处理、清洗和烹饪所有肉类,并可以立即识别不良产品。否则就是撒谎。因此,虽然我无法证明我的说法,但我自己毫不怀疑,所有这些美国快餐店都清楚自己在卖什么。
Then, as always, comes the media spin. After having to destroy millions of kilograms of stale or rotten meat, a Husi company executive said, “Our company management believes this to be an isolated event.” Or, even better, Husi company manager Yang Liqun, told Xinhua News Agency that “Husi has a strict quality control system”. But as one newspaper reported, “a preliminary investigation by the Shanghai Food and Drug Administration showed … that what had been going on at Shanghai Husi was organized and planned, rather than based on individuals’ discretion.” It had also been occurring for a long time. Several years prior, a former Husi employee exposed the company’s supplying expired meat to all the American fast-food chains in China, but nobody cared even when he posted his revelations on the Internet. Rather than being apologetic, the company was defiant. After all the details of this enormous scandal were made public, Shanghai Husi placed a statement in Chinese on the OSI China website saying that for the Shanghai government “to define [our company’s products] as ‘questionable’ … is totally without factual, scientific or legal foundation.” Husi also claimed in the media to be cooperating with the government’s investigation, while the Shanghai Food and Drug Administration was condemning them and urging “more cooperation”.
然后,和往常一样,随之而来的是媒体的炒作。在销毁了数百万公斤不新鲜或腐烂的肉后,一位Husi公司高管说,“我们公司管理层认为这是一个孤立的事件。”或者,更好的是,Husi公司经理杨立群告诉新华社,“Husi有严格的质量控制体系”。但正如一家报纸报道的那样,“上海市食品药品监督管理局的初步调查表明……上海沪司发生的事情是有组织和计划的,而不是基于个人的自由裁量权。”这种情况也已经发生了很长一段时间。几年前,Husi的一名前员工揭露了该公司向中国所有美国快餐连锁店供应过期肉类的行为,但即使他在互联网上发布了自己的爆料,也没有人在乎。该公司非但没有道歉,反而目中无人。在这起巨大丑闻的所有细节公开后,上海胡斯在OSI中国网站上发表了一份中文声明,称上海政府“将(我们公司的产品)定义为‘可疑’……完全没有事实、科学或法律依据。”,而上海市食品药品监督管理局则谴责他们,并敦促“加强合作”。
One reason this is important is that these American practices are being imported into China and forced upon Chinese producers. In 2013, it was discovered that a major chicken supplier in Henan named Doyoo Group from Zhengzhou had been selling sick, diseased, and dead chickens to KFC and McDonald’s. Media reports said “chickens were being raised in sealed enclosures which were lit 24 hours a day at a constant temperature of about 36 C to maximize their growth, which caused the birds to become sick, with many dying prematurely. According to media reports, an official with Doyoo Group and employees of its suppliers said many chickens raised on the group’s farms had to be slaughtered ahead of schedule after they became sick, with all the sick ones supplied to fast-food restaurants like KFC and McDonald’s.
这一点很重要的一个原因是,这些美国做法正被输入中国,并强加给中国生产商。2013年,人们发现河南一家名为郑州多友集团的主要鸡肉供应商一直在向肯德基和麦当劳出售病鸡、病鸡和死鸡。媒体报道称“鸡是在密封的围栏里饲养的,这些围栏每天24小时都在36摄氏度的恒温下照明,以最大限度地提高它们的生长速度,这导致了鸡生病,许多鸡过早死亡。据媒体报道,Doyoo集团的一名官员及其供应商的员工表示,该集团农场饲养的许多鸡在出生后不得不提前屠宰生病了,所有生病的都供应给肯德基和麦当劳等快餐店。
A chicken farmer in Hebi surnamed Yang said that of 17,000 chickens, 10,000 had died after 30 days and the remaining 7,000 were so sick they were unable to eat, but when he contacted Doyoo to express his concern, he was ordered to send the birds for slaughter and they were later sold.” Another employee at another Doyoo farm said they raised 43,000 chickens but about 15,000 died at around 30 days and the remainder were again too sick to be fed, so they were also all slaughtered and sold. Farmers claimed Doyoo executives asked them to report sick and dead chickens “so the chickens could be slaughtered without quarantine inspection”, meaning a deliberate attempt to hide the evidence from government health authorities, and claiming this occurred repeatedly. Media reports said “there were no facilities to properly handle dead or sick chickens at several farms that supply birds to the company. Instead, each of the farms was equipped with a freezing room to store dead chickens”. And, in an act of defiance, the government website quoted an unnamed official with Doyoo Group as saying that “as long as the chickens are alive, they are not sick.”
鹤壁一位姓杨的养鸡户说,在17000只鸡中,有10000只在30天后死亡,剩下的7000只病得无法进食,但当他联系Doyoo表达担忧时,他被命令将这些鸡送去屠宰,后来被卖掉了。“另一家Doyoo农场的另一名员工说,他们养了43000只鸡,但大约有15000只在30天左右死亡,其余的鸡又病得无法喂养,所以它们也都被屠宰和出售。农民们声称,Doyoo的高管要求他们报告病鸡和死鸡”,这样这些鸡就可以在没有检疫的情况下屠宰”,意思是故意向政府卫生部门隐瞒证据,并声称这种情况一再发生。媒体报道称,“在向该公司供应鸟类的几个农场,没有适当处理死鸡或病鸡的设施。”。相反,每个农场都配备了一个冷冻室来储存死鸡”。政府网站援引Doyoo集团一位不愿透露姓名的官员的话说,“只要鸡还活着,它们就没有生病。”。“
According to a media report, “The owner of the farm in Gaomi told CCTV that the chickens have always been in inferior health because they have to reach full growth in about 40 days.”Their hearts, as small as the tip of the little finger, wear out from the speed,” he said. The chickens are fed large doses of antibiotics all the time, the manager said, because cutting it off would kill them immediately.” The CCTV report also said that Liuhe Group and its companies “faked feeding logs for chicken farms and issued quarantine qualifications without doing any tests”. In other words, they produced forged and fraudulent quarantine certificates. CCTV also reported that the Yum warehousing and distribution system was replete with not only practical issues but with fraud and illegalities as well – missing inspection information, “non-standard” quarantine certificates, and more. And then we have the lies. According to the China Daily, Sam Su, Chairman and CEO of Yum China denied that hormones were used in any of its chicken farms, and that the antibiotics scandal was just “an isolated incident”. KFC issued a further statement that not only drew ridicule but that should have been punished by a public flogging, attempting to escape responsibility by stating, “If we find any illegal conduct by the suppliers, we will definitely deal with it seriously”.
据媒体报道,“高密农场的主人告诉中央电视台,这些鸡的健康状况一直很差,因为它们必须在大约40天内达到完全生长。”。这位经理说,这些鸡一直被喂食大剂量的抗生素,因为切断抗生素会立即杀死它们。中央电视台的报道还说,六合集团及其公司“伪造养鸡场的饲养日志,并在没有进行任何检测的情况下颁发检疫资格证书”换言之,他们制造了伪造和欺诈的检疫证明。中央电视台还报道称,百胜的仓储和配送系统不仅充满了实际问题,还充满了欺诈和非法行为——缺少检查信息,“不规范据《中国日报》报道,百胜中国董事长兼首席执行官苏否认其任何养鸡场使用了激素,抗生素丑闻只是“一个孤立的事件”肯德基发布了另一份声明,不仅引来嘲笑,而且本应受到公开鞭笞的惩罚,并试图通过声明来逃避责任,“如果我们发现供应商有任何违法行为,我们一定会严肃处理”。
-
- More American Food Products
- 更多美国食品
US companies constantly send banned genetically-modified foods to China. This occurs with pharmaceuticals, meat, fruit, vegetables, all kinds of consumables, creating serious health and safety issues. Often, entire shipments of goods are either returned or destroyed. Shipments of US beef are frequently returned because they contain prohibited matter from the brains and spinal columns of animals. These occasions are not accidents – the US producers know what they’re packing. Under political pressure from the large food corporations, the US government permits the bulk of the dangerous animal tissue to remain in the food supply and be exported to China, while denying this is the case. But during regular inspections, the Chinese authorities often found these prohibited animal tissues in US meat exports, resulting in food producers both in the US and in 12 European facilities having their licenses revoked. The Chinese inspection authorities regularly discovered prohibited synthetic hormones and an excessive presence of antibiotics and antibiotic residues, in meat from what would qualify as genetically-produced animals.
美国公司不断向中国发送被禁止的转基因食品。药品、肉类、水果、蔬菜和各种消耗品都会出现这种情况,造成严重的健康和安全问题。通常,整批货物要么被退回,要么被销毁。美国牛肉经常被退回,因为它们含有来自动物大脑和脊柱的违禁物质。这些情况并非偶然——美国生产商知道他们在包装什么。在大型食品公司的政治压力下,美国政府允许大部分危险动物组织留在食品供应中并出口到中国,但否认事实并非如此。但在定期检查中,中国当局经常在美国肉类出口中发现这些违禁动物组织,导致美国和12个欧洲工厂的食品生产商被吊销了许可证。中国检验部门经常在转基因动物的肉中发现违禁的合成激素以及过量的抗生素和抗生素残留。
The practice by American companies of repeatedly sending banned meat products to China, those containing animal brain and spinal column tissue responsible for the spread of ‘mad cow’ disease, and those containing meats from GM animals and a wide variety of banned chemicals, was so widespread that it finally resulted in Chinese authorities permanently banning all beef and beef products from the US. The total ban was implemented in 2003 and is only now under discussion for removal, having cost the Americans billions of dollars, and they still haven’t learned anything. The Chinese authorities finally offered to discuss removal of the ban on American beef, but the Americans are demanding the right to continue shipping to China the same product content that caused the ban in the first place. Russia claimed to have had the identical experience with American meat producers, and recently, in frustration, banned all meat imports from the US – as China did. China recently ordered the destruction of a shipment of thousands of US oysters that were contaminated by bacteria and which had already caused illnesses in other Asian countries.
美国公司多次向中国发送违禁肉类产品的做法非常普遍,这些产品含有导致“疯牛病”传播的动物大脑和脊柱组织,以及含有转基因动物肉类和各种违禁化学品的产品,最终导致中国当局永久禁止所有牛肉和牛肉产品进入美国。这项全面禁令于2003年实施,直到现在才讨论取消,已经花费了美国人数十亿美元,但他们仍然没有学到任何东西。中国当局最终提出讨论取消对美国牛肉的禁令,但美国人要求有权继续向中国运送最初导致禁令的相同产品。俄罗斯声称与美国肉类生产商有着相同的经历,最近,俄罗斯和中国一样,沮丧地禁止从美国进口所有肉类。中国最近下令销毁数千只被细菌污染的美国牡蛎,这些牡蛎已经在其他亚洲国家引发疾病。
China also had to repeatedly cancel shipments of US fruits and other agricultural products contaminated by listeria, fecal coliform or other bacteria, items which had already caused many deaths and illnesses in the US. The banned additive clenbuterol, commonly known as ‘lean meat powder’, has repeatedly been found in many shipments containing thousands of tonnes of imported pork products from the US. Shipments of frozen ham from the US have been found to contain clenbuterol and further contaminated with mildew. None of these shipments are accidents. The Americans are fully aware of China’s food laws, and even more fully aware of what they are packing. As always, the Western media remain dead silent on these issues, ensuring Americans remain ignorant of the facts.
中国还不得不多次取消受李斯特菌、粪大肠杆菌或其他细菌污染的美国水果和其他农产品的运输,这些产品已经在美国造成了许多死亡和疾病,在许多含有数千吨来自美国的进口猪肉产品的货物中多次发现瘦肉精。来自美国的冷冻火腿被发现含有瘦肉精,并进一步受到霉菌污染。这些货物都不是意外。美国人完全了解中国的食品法,甚至更清楚他们在包装什么。西方媒体一如既往地对这些问题保持沉默,确保美国人对事实一无所知。
The US media still constantly vilify China for the discovery ten years ago of melamine in powdered milk, but were silent when only recently China had to destroy almost 1,000 tonnes of substandard imported Western milk products – including Nestlé products – with 70% of these being baby formulas. Here is a (very) brief list of Western firms and their substandard products either made by them in China, or imported into the country.
美国媒体仍然不断诋毁中国十年前在奶粉中发现三聚氰胺,但直到最近,中国才销毁了近1000吨不合格的进口西方乳制品,其中70%是婴儿配方奶粉,美国媒体对此保持沉默。以下是西方公司及其在中国制造或进口到中国的不合格产品的(非常)简要列表。
Diseased meat at Wal-Mart. Chlorine, insecticides and pesticides in Coca-Cola – plus carcinogens at 14 times the level in the US, mercury in Sprite, insect body parts and insect eggs in Cadbury chocolate, chemical chickens, dead chickens, re-used cooking oil and substandard hygiene at KFC. Pink Slime, trash beef scrapings and ammonium hydroxide in McDonald’s hamburgers, the banned carcinogenic dye Sudan I in KFC and Heinz products. Transgenic materials, excessive iodine and heavy metal contamination in Nestlé baby foods, toxic contaminants including arsenic, lead and cadmium, in various Western-branded baby foods. Excessive vitamin B2 in Heinz baby milk; substandard Western cheeses (Kraft), mislabeled and consisting in large part of wood cellulose; noodles, biscuits and baby formulas that had expired prior to shipping and contaminated with fecal coliform bacteria and sulfur dioxide; baby formula contaminated with ethyl vanillin and other flavoring additives in attempts to induce babies to develop a taste for their brand and reject others. Free formaldehyde in Lux soap and Dove Shampoo, harmful mineral oil and formaldehyde in Johnson’s baby products, as well as in Unilever and P & G products, SK-II cosmetics, carcinogens in Colgate toothpaste. Samsonite “Luxury Tokyo Chic” luggage handles with high levels of compounds known to cause cancer and birth defects.
沃尔玛的劣质肉。可口可乐中的氯、杀虫剂和杀虫剂,加上美国14倍的致癌物质,雪碧中的汞,吉百利巧克力中的昆虫身体部位和虫卵,化学鸡,死鸡,重复使用的食用油,肯德基的卫生不达标。粉红色的Slime,麦当劳汉堡中的垃圾牛肉屑和氢氧化铵,肯德基和亨氏产品中禁用的致癌染料Sudan I。转基因材料,雀巢婴儿食品中过量的碘和重金属污染,各种西方品牌婴儿食品中的有毒污染物,包括砷、铅和镉。亨氏婴儿奶中维生素B2含量过高;不合格的西方奶酪(卡夫),标签错误,大部分由木纤维素组成;面条、饼干和婴儿配方奶粉在运输前已过期,并被粪便大肠杆菌和二氧化硫污染;被乙基香兰素和其他调味添加剂污染的婴儿配方奶粉,试图诱导婴儿对自己的品牌产生品味,并拒绝其他品牌。Lux香皂和Dove洗发水中的游离甲醛,Johnson婴儿用品中的有害矿物油和甲醛,以及联合利华和宝洁公司的产品、SK-II化妆品中的甲醛,高露洁牙膏中的致癌物。Samsonite“Luxury Tokyo Chic”行李箱把手含有大量已知会导致癌症和出生缺陷的化合物。
American ice cream brands including Dairy Queen, ColdStone, and Baskin-Robbins have been found to contain alarming levels of bacteria, with DQ’s Blizzard series setting a new record with 10 times the permitted safety limit. Dairy Queen was forced to close its stores for decontamination, but the media claim was that the closures were merely “to do some checks”, and that the test results of 10 times the permitted level of bacteria “didn’t mean Dairy Queen has quality problems”. This claim tied for a first-place award with Coca-Cola’s declaration that its chlorine and pesticides were perfectly safe to drink, and with Starbucks assertion that the toilet water was responsible for its unique coffee flavor. One hour after CCTV exposed illegal operations in its Beijing branches, McDonald’s vowed to discontinue using the controversial ground beef filler known as “pink slime”, which consists of garbage beef scrapings containing ammonium hydroxide, the chemical being necessary to kill the bacteria in the slime. In a rather deceptive twist of words, the Western media sanitised the affair by categorising the garbage filler as “beef trimmings”, which has a very different meaning to any Westerner. McDonald’s China said it would launch “an immediate and serious investigation” into the case. To what end? McDonald’s would hardly be unaware of the ingredients it puts into its own products. The choice of words by both the company and the media were meant to trivialise and dismiss China’s claims, implying that someone made a one-off mistake.
包括Dairy Queen、ColdStone和Baskin Robbins在内的美国冰淇淋品牌被发现含有惊人水平的细菌,DQ的暴雪系列创下了10倍安全限值的新纪录。Dairy Queen被迫关闭门店进行去污,但媒体声称,关闭门店只是“做一些检查”,细菌检测结果是允许水平的10倍“并不意味着Dairy Queens存在质量问题”。这一说法与可口可乐公司宣称其氯和杀虫剂完全安全饮用,以及星巴克声称厕所水是其独特咖啡风味的原因,并列第一。在中央电视台曝光其北京分店的非法经营行为一小时后,麦当劳发誓要停止使用有争议的碎牛肉填充物“粉红色黏液”,这种填充物由含有氢氧化铵的垃圾牛肉屑组成,氢氧化铵是杀死黏液中细菌所必需的化学物质。西方媒体用一种相当欺骗性的措辞净化了这件事,将垃圾填充物归类为“牛肉辅料”,这对任何西方人来说都有着截然不同的意义。麦当劳中国表示,将对此案展开“立即而严肃的调查”。为了什么目的?麦当劳几乎不会不知道它在自己的产品中加入了哪些成分。该公司和媒体的措辞都是为了淡化和驳斥中国的说法,暗示有人犯了一次性错误。
Danone is almost as famous in China as Wal-Mart for violating food safety rules, having been charged more than 20 times in the past few years, in two recent events suffering the destruction of more than 200 tonnes of “luxury” water brands for bacterial or chemical contamination. Moreover, Danone’s Evian and Volvic brands of “luxury” natural mineral water have proven to be neither natural nor mineral, but simply plain water, and luxurious only in the range of pollutants contained – lead, arsenic, nitrite, free chlorine, cyanide, coliform bacteria, mold and excessive levels of many other bacteria. Recently, Danone’s Dumex baby milk powder was declared contaminated with melamine, and that infants in several countries had fallen ill. Danone denied the claims but the jury is still out on this one. In another category, IKEA ceased the sale of various cakes imported into China from Sweden, after authorities discovered them to have high levels of coliform bacteria, in other words, fecal bacteria – feces. Not surprisingly, IKEA executives claimed they “conducted tests” on the same batch of cakes but did not find bacteria.
达能在中国几乎与沃尔玛一样因违反食品安全规定而闻名,在过去几年中,达能被指控20多次,最近的两起事件中,200多吨“奢侈”水品牌因细菌或化学污染而被毁。此外,达能的Evian和Volvic品牌的“奢侈”天然矿泉水已被证明既不是天然的也不是矿物的,只是简单的淡水,而且奢侈的只是所含的污染物范围——铅、砷、亚硝酸盐、游离氯、氰化物、大肠菌群、霉菌和许多其他细菌含量过高。最近,达能的多美滋婴儿奶粉被宣布含有三聚氰胺,多个国家的婴儿患病。达能否认了这一说法,但这一说法的陪审团尚未确定。在另一个类别中,宜家停止销售从瑞典进口到中国的各种蛋糕,因为当局发现它们含有高水平的大肠杆菌,换句话说,就是粪便细菌——粪便。不出所料,宜家高管声称他们对同一批蛋糕进行了“测试”,但没有发现细菌。
-
- The American Way
- 以美国的方式
North American food production was not always as described above, but when Jewish investment bankers like Goldman Sachs and firms like Blackstone, the Carlyle Group, the hedge funds and similar, became involved with American MNCs in big agriculture, their greed and determination to maximise profits at all costs, inevitably led us to where we are today. The result is that small farms and production facilities disappeared and the food chain became dominated by Big Agra who established what are called “factory farms”, those places where poultry are raised in small cages and fed a combination of excrement and medications and where larger animals are housed in larger cages and also fed excrement and medications. And that is why 25% to 35% of all Americans become ill every year from food-borne diseases, this not limited to meats but including every variety of American vegetables, fruits and nuts. Every year, the US experiences large recalls, sometimes covering the entire nation, of vegetables that are contaminated with the same E. coli, the same fecal bacteria, as are American meats.
北美的粮食生产并不总是如上所述,但当高盛等犹太投资银行家和黑石、凯雷集团、对冲基金等公司与美国跨国公司参与大型农业时,他们的贪婪和不惜一切代价实现利润最大化的决心,不可避免地将我们带到了今天的地步。结果是,小型农场和生产设施消失了,食物链由Big Agra主导,他建立了所谓的“工厂化农场”,这些地方的家禽被关在小笼子里,用排泄物和药物喂养,大型动物被关在大笼子里,也用排泄物或药物喂养。这就是为什么每年有25%至35%的美国人死于食源性疾病的原因,这种疾病不仅限于肉类,还包括美国的各种蔬菜、水果和坚果。每年,美国都会发生大规模的蔬菜召回事件,有时会覆盖整个国家,这些蔬菜和美国肉类都被同样的大肠杆菌和粪便细菌污染。
Prior to the arrival of the Americans and the Jewish investment bankers in China, agriculture was small-scale and these so-called factory farms did not exist, with animals still being essentially free-range, not subjected to stress and not fed unhealthy food or drugs and chemicals. The arrival of the Americans changed all that, exemplified by Husi and OSI as I noted earlier. American big agra companies came to China bringing their vaunted “best practices” with them, and are slowly transforming China’s agricultural landscape for the worse. American restaurants and fast-food outlets like KFC, McDonald’s, Starbucks, Burger King, Pizza Hut, Wal-Mart will typically purchase only from these factory farms because that is where the prices are lowest, virtually forcing any Chinese firms to follow the pattern if they want to also become a supplier. The Americans have an expertly-crafted PR and marketing program that presents an entirely false picture of high standards and health safety when the blunt truth is that they are almost inevitably at the bottom of the list by all important measures, and this applies as much to companies like Coca-Cola and Pepsi as to OSI, KFC and McDonald’s.
在美国人和犹太投资银行家来到中国之前,农业是小规模的,这些所谓的工厂化农场并不存在,动物基本上仍然是自由放养的,没有压力,也没有吃不健康的食物、药物和化学品。美国人的到来改变了这一切,我前面提到的Husi和OSI就是一个例子。美国农业大公司带着他们引以为豪的“最佳实践”来到中国,正在慢慢地使中国的农业格局变得更糟。肯德基、麦当劳、星巴克、汉堡王、必胜客、沃尔玛等美国餐馆和快餐店通常只从这些工厂化农场采购,因为那里的价格最低,这实际上迫使任何中国公司如果也想成为供应商,都必须遵循这一模式。美国人有一个精心制定的公关和营销计划,在高标准和健康安全方面呈现出一幅完全错误的画面,而坦率的事实是,他们几乎不可避免地在所有重要衡量标准中垫底,这同样适用于可口可乐和百事可乐等公司,也适用于OSI、肯德基和麦当劳。
There is another factor for Chinese to consider, that of food products imported from the US. If you are Chinese, do you believe that US food companies are saving all their feces-covered meat and their fruits and vegetables contaminated with fecal bacteria to sell only to Americans, while they save all their clean food for shipment to China? You know that isn’t happening. At best, the food shipped to China is the same as that consumed in the US, and at worst is quite a lot worse, which is why the Chinese health authorities seize and destroy so many American food shipments.
中国人还需要考虑另一个因素,那就是从美国进口的食品。如果你是中国人,你认为美国食品公司把所有被粪便覆盖的肉类和被粪便细菌污染的水果和蔬菜都保存起来只卖给美国人,而他们把所有清洁食品都保存起来运往中国吗?你知道这不会发生。往好了说,运往中国的食品与在美国消费的食品相同,往坏了说,情况要糟糕得多,这就是为什么中国卫生当局扣押并销毁了这么多美国食品。
Therefore, the first rule is to never purchase any foods originating in the US. American chicken and chicken products are the worst, followed closely by all other meats, then followed closely again by fruits and vegetables. This rule includes both fresh and packaged foods. The second rule is to never purchase or eat either fresh or packaged meats produced by an American firm in China, since they inevitably will be sourced from one of the factory farms to precisely the same standards of health and safety as described in the opening paragraphs above. This means not only American-branded meats in the supermarkets, but also to avoid altogether the American fast-food restaurants and supermarkets since they will almost always source their food from American or other factory farms and, as you have seen, will do so entirely without regard to either public health or safety.
因此,第一条规则是永远不要购买任何原产于美国的食品。美国鸡肉和鸡肉产品最差,其次是所有其他肉类,其次是水果和蔬菜。这条规则包括新鲜食品和包装食品。第二条规则是永远不要购买或食用美国公司在中国生产的新鲜或包装肉类,因为这些肉类不可避免地会从工厂化农场采购,达到与上文开头段落所述完全相同的健康和安全标准。这不仅意味着超市里有美国品牌的肉类,还意味着要完全避开美国快餐店和超市,因为他们几乎总是从美国或其他工厂化农场采购食物,正如你所看到的,这样做完全不考虑公共健康或安全。
Too many Chinese are too eager to believe that foreign food standards, especially American food standards, are much superior to those in China and that American foods are healthier and safer than those produced in China. They are not. When you purchase any American meat or vegetable products or go to KFC and McDonald’s, you are, more than half of the time, “buying, chewing, and swallowing feces”.
太多的中国人急于相信外国的食品标准,尤其是美国的食品标准比中国的食品标准优越得多,相信美国的食品比中国生产的食品更健康、更安全。事实并非如此。当你购买任何美国肉类或蔬菜产品,或者去肯德基和麦当劳时,超过一半的时间你都是在“购买、咀嚼和吞咽粪便”。
-
- Crabs That Glow in the Dark
- 在黑暗中发光的螃蟹
Most readers will recall the nuclear reactor meltdown at Fukushima in Japan in 2011. Fukushima has not gone away, but Americans are no longer aware of it because it has been totally censored in the US, covered with a thick blanket of media silence. Few people are aware that since the date of the meltdown those reactors have been discharging hundreds of tonnes of intensely radioactive nuclear waste into the Pacific Ocean every day, and that the ocean currents have long since carried that radiation across the Pacific to pollute the entire West Coast of North America, particularly the US portions. There have been repeated reports of massive seafood die-offs and other problems from the Southern US, but these seem to never reach the media. With Japan, fishermen are “discouraged” from fishing anywhere on the Eastern side of Japan because virtually the entire Northern Pacific has been flooded with nuclear radiation. Japanese authorities refuse to discuss the matter, and the American Jewish media have imposed a news embargo on the topic.
大多数读者都会回忆起2011年日本福岛核反应堆熔毁事件。福岛核电站并没有消失,但美国人不再意识到这一点,因为它在美国受到了完全的审查,被媒体的沉默笼罩着。很少有人知道,自熔毁之日以来,这些反应堆每天都向太平洋排放数百吨高放射性核废料,而洋流早就将这种辐射带过太平洋,污染了整个北美西海岸,尤其是美国部分地区。关于美国南部大量海鲜死亡和其他问题的报道一再出现,但媒体似乎从未报道过。在日本,渔民们“不鼓励”在日本东部的任何地方捕鱼,因为几乎整个北太平洋都被核辐射淹没了。日本当局拒绝讨论此事,美国犹太媒体也对此事实施了新闻禁运。
I mention this for two reasons. One is that all seafood originating in the Pacific East of Japan should be banned in all countries, and consumers in every nation should exercise extreme caution in purchasing any Japanese seafood. The other reason is that (in China) the Americans are heavily promoting their Alaska King Crab and other seafood that originate in this same part of the Northern Pacific and that are almost certainly contaminated with radiation. This is one of the reasons for the publication ban; if the full details of Fukushima were widely known, the seafood industry on the US’ entire West Coast would most likely collapse. The ban is therefore to protect Big Agra at the expense of the public. Given the circumstances of Fukushima’s continued spewing of radioactive waste after five years, and the American ban on publicity and disclosure of evidence, all seafood from the West Coast (Pacific) of the US should be shunned. Canadian lobster is fine because it originates in the Atlantic Ocean and cannot be exposed.
我提到这一点有两个原因。一个是所有国家都应该禁止所有原产于日本太平洋东部的海鲜,每个国家的消费者在购买任何日本海鲜时都应该格外谨慎。另一个原因是(在中国)美国人正在大力推广他们的阿拉斯加帝王蟹和其他产自北太平洋同一地区的海鲜,这些海鲜几乎肯定受到了辐射污染。这是出版禁令的原因之一;如果福岛事件的全部细节广为人知,美国整个西海岸的海鲜产业很可能会崩溃。因此,这项禁令是以牺牲公众利益为代价来保护大阿格拉。考虑到福岛核电站五年后持续排放放射性废物的情况,以及美国禁止公开和披露证据的禁令,所有来自美国西海岸(太平洋)的海鲜都应该避免食用。加拿大龙虾很好,因为它原产于大西洋,不能暴露在外。
This is a serious matter because both the Japanese and the Americans have been shipping this seafood into China, through the Kwai Chung container terminal in Hong Kong. The Hong Kong health authorities have for years allowed the imports of heavily-contaminated seafood into the city, apparently due to “deficiencies in safety controls” but in fact due to the political influence these large international agra firms have over the Hong Kong government. The South China Morning Post said the government relied on food importers taking the initiative on food safety. But of course, the importers do nothing. There was apparently only one instance where ten boxes of radioactive carrots were intercepted, and HK authorities admitted they had “no idea” if banned radioactive food were being sold in Hong Kong or being re-exported to the Mainland.
这是一个严重的问题,因为日本人和美国人都通过香港的葵涌集装箱码头将这种海鲜运到中国。多年来,香港卫生当局一直允许进口受严重污染的海鲜进入该市,表面上是因为“安全控制不足”,但实际上是因为这些大型国际农业公司对香港政府的政治影响。《南华早报》称,政府依靠食品进口商在食品安全方面采取主动。当然,进口商什么也不做。似乎只有一次截获了十盒放射性胡萝卜,香港当局承认,他们“不知道”被禁止的放射性食品是在香港出售还是重新出口到内地。
Canada is also guilty in this, for all the same reasons. Recently there were news reports of Canadian salmon and other marine life exhibiting open sores, cankers, and all the signs of radiation poisoning. The Canadian government’s response was to cease all testing and blithely claim there was nothing wrong and nothing to see, after which Canada’s Jewish-owned media imposed another news blackout and no further information has been available since.
出于同样的原因,加拿大在这方面也有罪。最近有新闻报道称,加拿大三文鱼和其他海洋生物出现开放性溃疡、溃疡和所有辐射中毒迹象。加拿大政府的回应是停止所有测试,并愉快地声称没有任何错误,也没有什么可看的,之后加拿大犹太人拥有的媒体再次实施了新闻封锁,此后再也没有进一步的信息。
*
Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 — Dealing with Demons).
罗曼诺夫的作品已被翻译成32种语言,他的文章发表在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上。拉里·罗曼诺夫是一位退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职务,并拥有一家国际进出口公司。他曾是上海复旦大学的客座教授,为EMBA高级课程讲授国际事务案例研究。罗曼诺夫先生住在上海,目前正在写一系列十本与中国和西方有关的书。他是辛西娅·麦金尼新选集《当中国打喷嚏》的特约作者之一。(第二章——对付魔鬼)。
His full archive can be seen at
他的完整文章库可以在以下看到:
https://www.bluemoonofshanghai.com/ + https://www.moonofshanghai.com/
He can be contacted at:
他的联系方式:
Copyright © Larry Romanoff, Moon of Shanghai, Blue Moon of Shanghai, 2022